Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Об’явлення 20) | (Об’явлення 22) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Тоді побачив я «нове небо і нову Землю», бо ті небо й Земля зникли, і моря більше не існувало.
  • A New Heaven and a New Earth

    And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more.
  • Також побачив я святе місто, Новий Єрусалим,[36] що сходив з Небес від Бога, як наречена, вбрана для свого нареченого.
  • And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of the heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
  • І почув я гучний голос, що лунав з престолу. Він промовляв: «Ось оселя Бога з людьми. Він оселиться з ними, і будуть вони Його народом, й Сам Бог буде з ними їхнім Богом.
  • And I heard a loud voice out of the heaven, saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he shall tabernacle with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, their God.
  • Він витре кожну сльозу з їхніх очей, і не буде більше смерті. Не буде більше ні суму, ні плачу, ні болю, бо все старе минеться».
  • And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away.
  • Потім Той, Хто сидить на престолі, сказав: «Дивіться! Ось Я творю все нове!» І додав: «Запиши все це, бо слова ці правдиві та істинні».
  • And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says [to me], Write, for these words are true and faithful.
  • І сказав Він мені: «Збулося! Я — Альфа і Омеґа,[37] Початок і Кінець. Я напуватиму спраглих водою із джерела життя.
  • And he said to me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him that thirsts of the fountain of the water of life freely.
  • Хто переможе, успадкує все, і Я буду Богом його, а він буде Моїм сином.
  • He that overcomes shall inherit these things, and I will be to him God, and he shall be to me son.
  • Але боягузи, невіруючі, мерзотники, вбивці, розпусники, чаклуни, ідолопоклонці і брехуни дістануть долю свою у вогняному сірчаному озері. Це і є друга смерть».
  • But to the fearful and unbelieving, [and sinners], and those who make themselves abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part [is] in the lake which burns with fire and brimstone; which is the second death.
  • Тоді до мене підійшов один із семи Ангелів, які мали сім чаш, наповнених сімома останніми карами, і сказав: «Ходім. Я покажу тобі наречену, дружину Ягняти».
  • The New Jerusalem

    And there came one of the seven angels which had had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
  • І Духом Святим він переніс мене на величезну високу гору й показав мені святе місто Єрусалим, що спускалося з Небес від Бога.
  • And he carried me away in [the] Spirit, [and set me] on a great and high mountain, and shewed me the holy city, Jerusalem, coming down out of the heaven from God,
  • Місто те мало Славу Божу, і сяяло, мов найкоштовніше каміння, як прозорий кришталевий яспис.
  • having the glory of God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone;
  • Місто оточував великий і високий мур із дванадцятьма брамами. Дванадцять Ангелів стояли біля брам, а на воротях було написано імена дванадцяти ізраїльських племен.
  • having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are those of the twelve tribes of [the] sons of Israel.
  • Троє воріт були на схід, троє воріт — на північ, троє воріт — на південь і троє воріт — на захід.
  • On [the] east three gates; and on [the] north three gates; and on [the] south three gates; and on [the] west three gates.
  • Міський мур було збудовано на дванадцяти кам’яних основах, на яких були написані імена дванадцяти апостолів Ягняти.
  • And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
  • Ангел, який говорив до мене, мав золоте мірило, яким міг він виміряти місто, брами й мур.
  • And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall.
  • Те місто було квадратне — ширина його дорівнювала довжині. Ангел зробив заміри міста, і наміряв приблизно дві тисячі двісті кілометрів.[38]
  • And the city lies four-square, and its length [is] as much as the breadth. And he measured the city with the reed -- twelve thousand stadia: the length and the breadth and height of it are equal.
  • Потім він поміряв мур. Той становив приблизно сімдесят два метри.[39]
  • And he measured its wall, a hundred [and] forty-four cubits, [a] man's measure, that is, [the] angel's.
  • Мур було збудовано з яспису, а місто — з чистого золота, і було воно сяйливе, мов чисте скло.
  • And the building of its wall [was] jasper; and the city pure gold, like pure glass:
  • Підвалини міського муру були оздоблені різноманітним коштовним камінням. Перша основа — ясписом, друга — сапфіром, третя — халкидоном, четверта — смарагдом, п’ята — сардоніксом, шоста — сардієм, сьома — хризолітом, восьма — берилом, дев’ята — топазом, десята — хрисопрасом, одинадцята — гіацинтом, дванадцята — аметистом.
  • the foundations of the wall of the city [were] adorned with every precious stone: the first foundation, jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
  • the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
  • Дванадцять брам — то були дванадцять перлин, а кожна брама була однією перлиною. Вулиця міста була вибрукована чистим золотом — ясна, як скло.
  • And the twelve gates, twelve pearls; each one of the gates, respectively, was of one pearl; and the street of the city pure gold, as transparent glass.
  • Я не бачив Храму у ньому, бо Храм його — Господь Бог Всемогутній і Ягня.
  • And I saw no temple in it; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb.
  • І не потрібно для освітлення ні сонця, ні місяця, бо освітлювала його Божа Слава, і Ягня — його світильник.
  • And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should shine for it; for the glory of God has enlightened it, and the lamp thereof [is] the Lamb.
  • Народи ходитимуть у світлі цьому, а земні царі принесуть місту славу.
  • And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it.
  • Ворота його ніколи не будуть зачинятися вдень, а ночі там не буде взагалі.
  • And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there.
  • Слава й честь народів будуть принесені туди.
  • And they shall bring the glory and the honour of the nations to it.
  • Ніщо нечисте не ввійде до того міста. І не ввійде туди ніхто з тих, хто робить щось ганебне або бреше, лише ті, чиї імена записані у Книзі Життя Ягняти.
  • And nothing common, nor that maketh an abomination and a lie, shall at all enter into it; but those only who [are] written in the book of life of the Lamb.

  • ← (Об’явлення 20) | (Об’явлення 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025