Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Об’явлення 5) | (Об’явлення 7) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Коли Ягня зламало першу печатку, я почув, як одна з чотирьох живих істот громоподібним голосом сказала: «Прийди!»
  • The Seals

    I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, “Come!”
  • Потім я побачив переді мною білого коня і вершника на ньому, який в руці тримав лук. Йому був даний вінець переможця, і вирушив він розбити ворога, та отримати перемогу над ним.
  • I looked, and there before me was a white horse! Its rider held a bow, and he was given a crown, and he rode out as a conqueror bent on conquest.
  • Ягня зламало другу печатку, і я почув, як друга жива істота сказала: «Прийди!»
  • When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come!”
  • Тоді вийшов інший кінь, рудий, мов полум’я. Його вершнику дана була влада позбавляти землю миру й примушувати людей вбивати одне одного. І було йому дано великого меча.
  • Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make people kill each other. To him was given a large sword.
  • Коли Ягня розламало третю печатку, я почув, як третя жива істота сказала: «Прийди!» Тоді я глянув, а переді мною стоїть кінь вороний, й вершник на ньому тримає в руці терези.
  • When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come!” I looked, and there before me was a black horse! Its rider was holding a pair of scales in his hand.
  • Тоді я почув щось на зразок голосу, що долинав від тих чотирьох істот, який говорив: «Одна міра [14] пшениці за динар, і три міри ячменю за динар. Але не зіпсуй олію та вино!»
  • Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying, “Two poundsa of wheat for a day’s wages,b and six poundsc of barley for a day’s wages,d and do not damage the oil and the wine!”
  • Ягня зламало четверту печатку, і я почув, як голос четвертої живої істоти промовив: «Прийди!»
  • When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, “Come!”
  • Тоді глянув я, а переді мною — блідий кінь. Вершник, який сидів на ньому, був смертю, а за ним слідом йшло пекло. І влада була їм дана над четвертою частиною світу вбивати мечем, голодом, хворобами, та за допомогою диких звірів.
  • I looked, and there before me was a pale horse! Its rider was named Death, and Hades was following close behind him. They were given power over a fourth of the earth to kill by sword, famine and plague, and by the wild beasts of the earth.
  • Коли Ягня розламало п’яту печатку, я побачив під вівтарем душі тих, хто був убитий за вірність Слову Божому і за істину, що вони одержали.
  • When he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain because of the word of God and the testimony they had maintained.
  • Вони голосно гукали: «Святий та істинний Володарю, скільки ж іще часу до Твого Суду й покарання людей землі за смерть нашу?»
  • They called out in a loud voice, “How long, Sovereign Lord, holy and true, until you judge the inhabitants of the earth and avenge our blood?”
  • Кожному з них було дано білий одяг і сказано їм ще трохи зачекати, доки доповниться число їхніх братів і сестер, слуг Христових, які мали бути вбиті, як і вони.
  • Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the full number of their fellow servants, their brothers and sisters,e were killed just as they had been.
  • Коли Ягня зламало шосту печатку, я побачив, як стався великий землетрус. Сонце стало чорним, немов волосяниця, а повен місяць зробився кривавим.
  • I watched as he opened the sixth seal. There was a great earthquake. The sun turned black like sackcloth made of goat hair, the whole moon turned blood red,
  • Зірки з неба попадали на землю, як недозрілі фіґи падають із фіґового дерева від сильного вітру.
  • and the stars in the sky fell to earth, as figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind.
  • Небеса розкололися і скрутилися, немов сувій, а всі гори й острови зсунулися зі своїх місць.
  • The heavens receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • Тоді всі люди: царі земні, правителі, воєначальники, багаті та могутні, раби й вільні, сховалися в печери, та серед скель у горах.
  • Then the kings of the earth, the princes, the generals, the rich, the mighty, and everyone else, both slave and free, hid in caves and among the rocks of the mountains.
  • І сказали вони горам і скелям: «Обваліться на нас, і сховайте нас від Того, Хто сидить на престолі, й від гніву Ягняти!
  • They called to the mountains and the rocks, “Fall on us and hide usf from the face of him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb!
  • Великий День Їхнього гніву настав, і хто зможе пережити його?»
  • For the great day of theirg wrath has come, and who can withstand it?”

  • ← (Об’явлення 5) | (Об’явлення 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025