Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Уся земля мала одну мову й одні слова для всіх.
The Tower of Babel
And the whole earth was of one language, and of one speech.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
І сталося, коли мандрували люди зі сходу, то знайшли рівнину в Сеннаарській землі й там оселилися.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
І сказали вони одне одному: Давайте, наробимо цегли і випалимо її у вогні. І була їм цегла замість каменю, а смола була їм замість розчину.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Давайте, — сказали вони, — збудуємо собі місто й вежу, вершина якої сягатиме неба, і зробимо собі ім’я, перш ніж розсіємося по поверхні всієї землі.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
І зійшов Господь побачити місто й вежу, яку будували людські сини.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
І сказав Господь: Ось рід один і мова одна в усіх; та ось почали робити, і тепер усе, що тільки забажають зробити, буде їм під силу.
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Тож давайте, зійшовши, помішаємо там їхню мову, щоб ніхто не міг розуміти мови ближнього.
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
І розсіяв їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати місто і вежу.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Тому-то й названо його Замішання, бо там змішав Господь мову всієї землі, і звідти розсіяв їх Господь Бог по поверхні всієї землі.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Ось родовід Сима: Симові було сто років, коли породив Арфаксада, — через два роки після потопу.
Genealogy from Shem to Abram
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
І прожив Сим після того, як породив він Арфаксада, п’ятсот років; і породив синів та дочок; і помер.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Арфаксад прожив сто тридцять п’ять років, — і породив Каїнана.
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
І прожив Арфаксад після того, як породив він Каїнана, чотириста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер. Каїнан прожив сто тридцять років — і породив Салу. І прожив Каїнан після того, як породив він Салу, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Сала прожив сто тридцять років — і породив Евера.
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
І прожив Сала після того, як породив він Евера, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Евер прожив сто тридцять чотири роки — і породив Фалека.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
І прожив Евер після того, як породив він Фалека, триста сімдесят років, і породив синів та дочок; і він помер.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Фалек прожив сто тридцять років — і породив Раґава.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
І прожив Фалек після того, як породив він Раґава, двісті дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Раґав прожив сто тридцять два роки — і породив Серуха.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
І прожив Раґав після того, як породив він Серуха, двісті сім років, і породив синів та дочок; і він помер.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Серух прожив сто тридцять років — і породив Нахора.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
І прожив Серух після того, як породив він Нахора, двісті років, і породив синів та дочок; і він помер.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Нахор прожив сімдесят дев’ять років — і породив Тару.
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
І прожив Нахор після того, як породив він Тару, сто двадцять дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Тара прожив сімдесят років — і породив Аврама, Нахора й Арана.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Ось родовід Тари: Тара породив Аврама, Нахора й Арана; Аран породив Лота.
Terah's Descendants
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Аран помер раніше за Тару, свого батька, у землі, в якій народився, у Халдейському краю.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
І взяли Аврам і Нахор собі дружин: ім’я Аврамової дружини — Сара, а ім’я Нахорової дружини — Мелха, дочка Арана, який був батьком Мелхи і батьком Єсхи.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
І взяв Тара Аврама, свого сина, і свого внука Лота, Аранового сина, і Сару — свою невістку, дружину свого сина Аврама, — і вивів їх з Халдейської землі, щоб піти в Ханаанську землю; він дійшов аж до Харана, та й поселився там.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.