Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Уся земля мала одну мову й одні слова для всіх.
Universal Language, Babel, Confusion
Now the whole earth used the same language and the same words.
Now the whole earth used the same language and the same words.
І сталося, коли мандрували люди зі сходу, то знайшли рівнину в Сеннаарській землі й там оселилися.
It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
І сказали вони одне одному: Давайте, наробимо цегли і випалимо її у вогні. І була їм цегла замість каменю, а смола була їм замість розчину.
They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
Давайте, — сказали вони, — збудуємо собі місто й вежу, вершина якої сягатиме неба, і зробимо собі ім’я, перш ніж розсіємося по поверхні всієї землі.
They said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”
І зійшов Господь побачити місто й вежу, яку будували людські сини.
The LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
І сказав Господь: Ось рід один і мова одна в усіх; та ось почали робити, і тепер усе, що тільки забажають зробити, буде їм під силу.
The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.
Тож давайте, зійшовши, помішаємо там їхню мову, щоб ніхто не міг розуміти мови ближнього.
“Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
І розсіяв їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати місто і вежу.
So the LORD scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.
Тому-то й названо його Замішання, бо там змішав Господь мову всієї землі, і звідти розсіяв їх Господь Бог по поверхні всієї землі.
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of the whole earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of the whole earth.
Ось родовід Сима: Симові було сто років, коли породив Арфаксада, — через два роки після потопу.
Descendants of Shem
These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;
І прожив Сим після того, як породив він Арфаксада, п’ятсот років; і породив синів та дочок; і помер.
and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
Арфаксад прожив сто тридцять п’ять років, — і породив Каїнана.
Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;
І прожив Арфаксад після того, як породив він Каїнана, чотириста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер. Каїнан прожив сто тридцять років — і породив Салу. І прожив Каїнан після того, як породив він Салу, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.
Сала прожив сто тридцять років — і породив Евера.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;
І прожив Сала після того, як породив він Евера, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.
Евер прожив сто тридцять чотири роки — і породив Фалека.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;
І прожив Евер після того, як породив він Фалека, триста сімдесят років, і породив синів та дочок; і він помер.
and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.
Фалек прожив сто тридцять років — і породив Раґава.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;
І прожив Фалек після того, як породив він Раґава, двісті дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.
Раґав прожив сто тридцять два роки — і породив Серуха.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;
І прожив Раґав після того, як породив він Серуха, двісті сім років, і породив синів та дочок; і він помер.
and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.
Серух прожив сто тридцять років — і породив Нахора.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;
І прожив Серух після того, як породив він Нахора, двісті років, і породив синів та дочок; і він помер.
and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.
Нахор прожив сімдесят дев’ять років — і породив Тару.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;
І прожив Нахор після того, як породив він Тару, сто двадцять дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.
Тара прожив сімдесят років — і породив Аврама, Нахора й Арана.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.
Ось родовід Тари: Тара породив Аврама, Нахора й Арана; Аран породив Лота.
Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.
Аран помер раніше за Тару, свого батька, у землі, в якій народився, у Халдейському краю.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
І взяли Аврам і Нахор собі дружин: ім’я Аврамової дружини — Сара, а ім’я Нахорової дружини — Мелха, дочка Арана, який був батьком Мелхи і батьком Єсхи.
Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
І взяв Тара Аврама, свого сина, і свого внука Лота, Аранового сина, і Сару — свою невістку, дружину свого сина Аврама, — і вивів їх з Халдейської землі, щоб піти в Ханаанську землю; він дійшов аж до Харана, та й поселився там.
Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.