Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Уся земля мала одну мову й одні слова для всіх.
The Tower of Babel
At one time all the people of the world spoke the same language and used the same words.
At one time all the people of the world spoke the same language and used the same words.
І сталося, коли мандрували люди зі сходу, то знайшли рівнину в Сеннаарській землі й там оселилися.
І сказали вони одне одному: Давайте, наробимо цегли і випалимо її у вогні. І була їм цегла замість каменю, а смола була їм замість розчину.
They began saying to each other, “Let’s make bricks and harden them with fire.” (In this region bricks were used instead of stone, and tar was used for mortar.)
Давайте, — сказали вони, — збудуємо собі місто й вежу, вершина якої сягатиме неба, і зробимо собі ім’я, перш ніж розсіємося по поверхні всієї землі.
Then they said, “Come, let’s build a great city for ourselves with a tower that reaches into the sky. This will make us famous and keep us from being scattered all over the world.”
І зійшов Господь побачити місто й вежу, яку будували людські сини.
But the LORD came down to look at the city and the tower the people were building.
І сказав Господь: Ось рід один і мова одна в усіх; та ось почали робити, і тепер усе, що тільки забажають зробити, буде їм під силу.
“Look!” he said. “The people are united, and they all speak the same language. After this, nothing they set out to do will be impossible for them!
Тож давайте, зійшовши, помішаємо там їхню мову, щоб ніхто не міг розуміти мови ближнього.
Come, let’s go down and confuse the people with different languages. Then they won’t be able to understand each other.”
І розсіяв їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати місто і вежу.
In that way, the LORD scattered them all over the world, and they stopped building the city.
Тому-то й названо його Замішання, бо там змішав Господь мову всієї землі, і звідти розсіяв їх Господь Бог по поверхні всієї землі.
Ось родовід Сима: Симові було сто років, коли породив Арфаксада, — через два роки після потопу.
І прожив Сим після того, як породив він Арфаксада, п’ятсот років; і породив синів та дочок; і помер.
Арфаксад прожив сто тридцять п’ять років, — і породив Каїнана.
When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
І прожив Арфаксад після того, як породив він Каїнана, чотириста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер. Каїнан прожив сто тридцять років — і породив Салу. І прожив Каїнан після того, як породив він Салу, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
Сала прожив сто тридцять років — і породив Евера.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
І прожив Сала після того, як породив він Евера, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
After the birth of Eber, Shelah lived another 403 years and had other sons and daughters.
Евер прожив сто тридцять чотири роки — і породив Фалека.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
І прожив Евер після того, як породив він Фалека, триста сімдесят років, і породив синів та дочок; і він помер.
After the birth of Peleg, Eber lived another 430 years and had other sons and daughters.
Фалек прожив сто тридцять років — і породив Раґава.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
І прожив Фалек після того, як породив він Раґава, двісті дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
After the birth of Reu, Peleg lived another 209 years and had other sons and daughters.
Раґав прожив сто тридцять два роки — і породив Серуха.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
І прожив Раґав після того, як породив він Серуха, двісті сім років, і породив синів та дочок; і він помер.
After the birth of Serug, Reu lived another 207 years and had other sons and daughters.
Серух прожив сто тридцять років — і породив Нахора.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
І прожив Серух після того, як породив він Нахора, двісті років, і породив синів та дочок; і він помер.
After the birth of Nahor, Serug lived another 200 years and had other sons and daughters.
Нахор прожив сімдесят дев’ять років — і породив Тару.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
І прожив Нахор після того, як породив він Тару, сто двадцять дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
After the birth of Terah, Nahor lived another 119 years and had other sons and daughters.
Тара прожив сімдесят років — і породив Аврама, Нахора й Арана.
After Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Ось родовід Тари: Тара породив Аврама, Нахора й Арана; Аран породив Лота.
The Family of Terah
This is the account of Terah’s family. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
Аран помер раніше за Тару, свого батька, у землі, в якій народився, у Халдейському краю.
But Haran died in Ur of the Chaldeans, the land of his birth, while his father, Terah, was still living.
І взяли Аврам і Нахор собі дружин: ім’я Аврамової дружини — Сара, а ім’я Нахорової дружини — Мелха, дочка Арана, який був батьком Мелхи і батьком Єсхи.
Meanwhile, Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah. (Milcah and her sister Iscah were daughters of Nahor’s brother Haran.)
Сара була неплідна і не народжувала дітей.
But Sarai was unable to become pregnant and had no children.
І взяв Тара Аврама, свого сина, і свого внука Лота, Аранового сина, і Сару — свою невістку, дружину свого сина Аврама, — і вивів їх з Халдейської землі, щоб піти в Ханаанську землю; він дійшов аж до Харана, та й поселився там.
One day Terah took his son Abram, his daughter-in-law Sarai (his son Abram’s wife), and his grandson Lot (his son Haran’s child) and moved away from Ur of the Chaldeans. He was headed for the land of Canaan, but they stopped at Haran and settled there.