Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 11) | (Буття 13) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • І сказав Господь Аврамові: Вийди зі своєї землі й зі свого роду, і з дому свого батька — в землю, котру тобі покажу.
  • Promises to Abram

    Now the Lord had said to Abram:
    “Get out of your country,
    From your family
    And from your father’s house,
    To a land that I will show you.
  • І зроблю тебе великим народом, і поблагословлю тебе, звеличу твоє ім’я, — і ти будеш благословенним.
  • I will make you a great nation;
    I will bless you
    And make your name great;
    And you shall be a blessing.
  • Я поблагословлю тих, які благословляють тебе, а тих, які проклинають тебе, — прокляну; і благословенні будуть в тобі всі племена землі.
  • I will bless those who bless you,
    And I will curse him who curses you;
    And in you all the families of the earth shall be blessed.”
  • І пішов Аврам, як і звелів йому Господь, а з ним пішов Лот. Аврамові було сімдесят п’ять років, коли він вийшов із Харана.
  • So Abram departed as the Lord had spoken to him, and Lot went with him. And Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
  • Аврам взяв свою дружину Сару і Лота — сина свого брата, і все їхнє майно, котре надбали, і всяку душу, яку придбали в Харані, і вийшли, щоб іти до Ханаанської землі; і вони прибули в Ханаанську землю;
  • Then Abram took Sarai his wife and Lot his brother’s son, and all their possessions that they had gathered, and the [a]people whom they had acquired in Haran, and they departed to go to the land of Canaan. So they came to the land of Canaan.
  • і Аврам пройшовся тією землею по її довжині — аж до місця Сихем, до високого дуба. А жили тоді на [тій] землі ханаанці.
  • Abram passed through the land to the place of Shechem, as far as [b]the terebinth tree of Moreh. And the Canaanites were then in the land.
  • І з’явився Господь Аврамові та сказав йому: Твоєму потомству дам цю землю. І збудував там Аврам жертовник Господеві, Який йому з’явився.
  • Then the Lord appeared to Abram and said, “To your [c]descendants I will give this land.” And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him.
  • А звідти він вирушив до гори на схід від Бетелю і поставив там свій намет: Бетель — на захід, а на схід — Анґе. І збудував там жертовник Господу, і прикликав Ім’я Господнє.
  • And he moved from there to the mountain east of Bethel, and he pitched his tent with Bethel on the west and Ai on the east; there he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord.
  • І піднявся Аврам, і пішовши, отаборився в пустелі.
  • So Abram journeyed, going on still toward the [d]South.
  • Та на землі настав голод. Тож пішов Аврам до Єгипту, щоб там жити, бо на землі запанував голод.
  • Abram in Egypt

    Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to dwell there, for the famine was severe in the land.
  • Сталося, коли наблизився Аврам, щоб увійти до Єгипту, то сказав Аврам своїй дружині Сарі: Я знаю, що ти жінка вродлива.
  • And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, “Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance.
  • І станеться, коли побачать тебе єгиптяни, то скажуть: Вона його дружина; і вб’ють мене, а тебе залишать.
  • Therefore it will happen, when the Egyptians see you, that they will say, ‘This is his wife’; and they will kill me, but they will let you live.
  • Тому говори так: Я його сестра. Щоб мені було добре через тебе і щоб живою була моя душа через тебе.
  • Please say you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that [e]I may live because of you.”
  • Сталося, коли ввійшов Аврам у Єгипет, то побачили єгиптяни його жінку, яка була дуже гарна.
  • So it was, when Abram came into Egypt, that the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful.
  • І побачили її вельможі фараона, і розхвалили її перед фараоном, і ввели її до фараонового дому.
  • The princes of Pharaoh also saw her and commended her to Pharaoh. And the woman was taken to Pharaoh’s house.
  • Тож через неї Аврамові поводилося добре; і були в нього вівці, телята й осли, раби та рабині, мули й верблюди.
  • He treated Abram well for her sake. He had sheep, oxen, male donkeys, male and female servants, female donkeys, and camels.
  • І покарав Бог фараона і його дім великими та тяжкими карами — через Сару, Аврамову дружину.
  • But the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
  • Тож фараон, покликавши Аврама, сказав: Що ж це ти мені зробив? Чому не сказав мені, що вона — твоя дружина?
  • And Pharaoh called Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
  • Навіщо сказав ти: Вона — моя сестра? Тож я взяв її собі за дружину. І ось тепер твоя дружина перед тобою: забирай та йди геть!
  • Why did you say, ‘She is my sister’? I might have taken her as my wife. Now therefore, here is your wife; take her and go your way.”
  • І наказав фараон мужам щодо Аврама, аби провели його, дружину його, усе, що було в нього, і Лота з ним.
  • So Pharaoh commanded his men concerning him; and they sent him away, with his wife and all that he had.

  • ← (Буття 11) | (Буття 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025