Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 18) | (Буття 20) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • А ввечері до Содома прибули два ангели. Лот сидів при содомській брамі. Побачивши їх, Лот пішов їм назустріч, вклонився обличчям до землі
  • Два ангела пришли в Содом к вечеру, и Лот сидел у ворот города. Увидев их, он встал им навстречу и поклонился до земли.
  • та сказав: Ось, панове, зайдіть до дому вашого раба і переночуйте, помийте ваші ноги, а вставши зранку, підете своєю дорогою. Та вони сказали: Ні, ми зупинимося на площі.
  • — Господа мои, — сказал он, — пожалуйста, зайдите в дом вашего слуги. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь.
    — Нет, — ответили они, — мы переночуем на площади.
  • Він же наполягав — тож завернули до нього і ввійшли до його дому. Він зробив їм гостину — напік їм опрісноків, і вони поїли перш ніж лягти спати.
  • Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испек пресный хлеб, и они поели.
  • А чоловіки міста, содомці — від малого до старого, увесь народ разом — оточили дім.
  • Но, прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
  • Вони викликали Лота, та й гукали до нього: Де ті чоловіки, які ввійшли до тебе вночі? Виведи їх до нас, щоб ми були з ними.
  • Они кричали Лоту:
    — Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим развлечься с ними.101
  • Тож Лот вийшов до них до входу, замкнув за собою двері,
  • Лот вышел к ним и запер за собой дверь.
  • а їм сказав: Ні, брати, не чиніть зла.
  • Он сказал:
    — Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
  • Та є в мене дві дочки, з яких жодна не пізнала чоловіка — їх виведу до вас і робіть з ними все, що вам до вподоби. Лише цим мужам не робіть нічого поганого, — адже тому й увійшли під покрівлю мого будинку.
  • Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда еще не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова.
  • Ті ж сказали: Відійди геть! Сам ти прийшов сюди жити, а не чинити суд. Тож тепер тобі більше зла заподіємо, ніж їм. Вони сильно налягали на чоловіка — Лота; і підступили, щоб вибити двері.
  • Они ответили:
    — Прочь с дороги!
    И сказали:
    — Этот человек пришел сюда как чужеземец, а теперь хочет быть нам судьей! Мы поступим с тобой еще хуже, чем с ними.
    Они стали оттеснять Лота и подошли, чтобы выломать дверь.
  • Та мужі, висунувши руки, втягли Лота до себе, у дім, а двері будинку замкнули.
  • Но мужи, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лота в дом и заперли дверь.
  • На чоловіків же, які були перед дверима дому, наслали сліпоту — від малого до великого, — і ті вибились із сил, шукаючи дверей.
  • А тех, кто был у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.
  • А Лотові мужі сказали: Чи є хто тут із твоїх, — зяті, сини чи дочки, або, може, хтось інший з твоїх є в місті? Виведи [їх] із цього місця!
  • И гости сказали Лоту:
    — Кто еще у тебя здесь есть — зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь еще в городе? Выведи их отсюда,
  • Адже ми знищимо це місце, оскільки піднялося їхнє волання перед Господа; тож послав нас Господь знищити його.
  • потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Господу против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.
  • Лот вийшов і промовив до своїх зятів, які взяли його дочок, говорячи: Встаньте і вийдіть із цього місця, бо Господь знищить місто. Та його зятям здалося, що він жартує.
  • Лот вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей:
    — Скорее, уходите отсюда! Господь собирается уничтожить город!
    Но те подумали, что он шутит.
  • А коли настав світанок, ангели підганяли Лота, кажучи: Вставай, бери свою дружину, обох дочок, яких маєш, і виходь, аби і ти не загинув разом із беззаконнями міста.
  • Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лота, говоря:
    — Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падет на город.
  • Вони перелякалися. Тож ангели схопили його за руку, і його дружину за руку, і обох його дочок за руки, — бо його помилувано [Господом].
  • Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Господь был к ним милостив, и вывели их за пределы города.
  • І сталося, коли вивели їх звідти, то сказали: Рятуй [1] свою душу! Не оглядайся назад і не зупиняйся ніде в околиці. Рятуйся на горі, щоби раптом ти не був захоплений.
  • Уже за пределами города один из них сказал:
    — Беги отсюда! Не оглядывайся назад и не останавливайся нигде в долине! Беги в горы, а не то ты погибнешь!
  • А Лот сказав їм: Прошу, Господи,
  • Но Лот сказал им:
    — Нет, Владыка!102
  • оскільки Твій раб знайшов у Тебе милість, і Ти поширив Свою справедливість, яку чиниш для мене, щоб жила моя душа, аби не захопило мене лихо і я не загинув, адже я не зможу врятуватися на горі!
  • Слуга Твой нашел в Твоих глазах расположение, и Ты явил103 мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • Ось близько це місто, куди я можу втекти; воно мале, там я врятуюся. Хіба ж воно не маленьке? І житиме душа моя.
  • Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позволь мне бежать туда — ведь он совсем мал, не так ли? — и моя жизнь будет спасена.
  • І сказав йому: Ось Я поважаю твою особу і це слово, щоб не знищити місто, про яке ти сказав;
  • Он ответил:
    — Хорошо, Я выполню и эту просьбу: Я не разрушу города, о котором ты говоришь.
  • отже, мерщій рятуйся там, бо не зможу здійснити справу, доки ти не ввійдеш туди. Тому дав назву тому місту — Сиґор.
  • Беги туда быстрее, потому что Я104 ничего не могу сделать, пока ты не доберешься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар105).
  • Сонце зійшло над землею, і Лот увійшов до Сиґора,
  • Солнце уже встало, когда Лот добрался до Цоара.
  • а Господь послав дощ на Содом і Гоморру — сірку й вогонь від Господа з неба;
  • Тогда Господь пролил дождем на Содом и Гоморру горящую серу с небес от Господа.
  • і зруйнував ті міста й усю околицю, усіх мешканців міст і все, що виростало із землі.
  • Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и все, что росло на земле.
  • А його дружина озирнулася назад — і стала соляним стовпом.
  • А жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.
  • Вранці Авраам поспішив до місця, де стояв перед Господом,
  • На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.
  • поглянув у напрямку Содома й Гоморри та навколишньої землі і побачив: аж ось — підноситься полум’я із землі, наче дим з печі.
  • Он посмотрел на Содом и Гоморру, и на всю долину, и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.
  • І сталося, що коли знищував Бог усі міста околиці, то згадав Бог Авраама, і вислав Лота з місця спустошення, коли Господь знищував міста, в яких жив Лот.
  • Так, когда Бог уничтожил города долины, Он вспомнил Авраама и спас Лота от бедствия, которое разрушило города, в которых жил Лот.
  • Вийшов Лот із Сиґора і поселився на горі — сам та його обидві дочки з ним. Оскільки побоявся жити в Сиґорі, то оселився в печері — сам та обидві його дочки з ним.
  • Лот и две его дочери покинули Цоар и поселились в горах, так как он боялся оставаться в Цоаре. Он жил в пещере со своими двумя дочерьми.
  • Якось сказала старшадочка молодшій: Батько наш старий, і немає нікого на землі, хто ввійшов би до нас — за звичаєм усієї землі.
  • Старшая дочь сказала младшей:
    — Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
  • Давай напоїмо нашого батька вином, переспимо з ним і воскресимо нащадків від нашого батька.
  • Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца.
  • Тож тієї ночі напоїли свого батька вином, і старша, ввійшовши, переспала зі своїм батьком тієї ночі; і не знав він, коли вона лягла й коли встала.
  • В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
  • А наступного дня трапилося, що старша сказала молодшій: Ось, я вчора переспала з батьком; напоїмо його вином і цієї ночі, і ти ввійдеш, переспиш з ним, та й воскресимо нащадків від нашого батька.
  • На другой день старшая дочь сказала младшей:
    — Прошлой ночью я легла с отцом. Давай опять напоим его вином сегодня вечером, и ты войдешь и ляжешь с ним, чтобы мы могли сохранить наш род через нашего отца.
  • Тож вони і цієї ночі напоїли свого батька вином, і, ввійшовши, молодша переспала зі своїм батьком; і не знав він, коли вона лягла й коли встала.
  • Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
  • І обидві Лотові дочки завагітніли від свого батька.
  • Так обе дочери Лота забеременели от отца.
  • Старша народила сина й дала йому ім’я — Моав, говорячи: Від батька мого. Він — батько моавійців аж до сьогодні.
  • Старшая дочь родила сына и назвала его Моав106; он — отец нынешних моавитян.
  • Народила і молодша сина й дала йому ім’я Аммон: син мого роду. Він — батько аммонійців аж до сьогодні.
  • Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми107; он — отец нынешних аммонитян.

  • ← (Буття 18) | (Буття 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025