Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 1) | (Буття 3) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • І довершені були небо та земля, і повне їхнє впорядкування.
  • The Seventh Day: God Rests

    And the heavens and the earth and all their host were finished.
  • І закінчив Бог шостого дня Свої діла, котрі робив, і відпочив сьомого дня від усіх Своїх діл, котрі створив.
  • And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
  • І поблагословив Бог сьомий день, і освятив його, бо в той день відпочив від усіх Своїх діл, які почав Бог творити.
  • And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
  • Це книга походження неба та землі, коли це сталося, — того дня, в який Бог створив небо і землю,
  • The Creation of Man

    These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
  • і всяку польову зелень — перше, ніж з’явилася на землі, і всяку польову рослинність — перше, ніж посходила: тому що не дав Бог дощу на землю, і не було людини, щоб обробляти землю.
  • and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
  • Та із землі виходило джерело й зрошувало всю поверхню землі.
  • But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
  • І, взявши порох із землі, Бог створив людину, і вдихнув у її обличчя дихання життя, і стала людина душею живою.
  • And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
  • І насадив Господь Бог рай у Едемі на сході, і оселив там людину, яку створив.
  • The Planting of the Garden

    And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
  • І ще виростив Бог із землі всякі дерева — гарні на вигляд і придатні для їжі, дерево життя посеред раю і дерево, що дає знання добра і зла.
  • And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
  • А з Едему виходить ріка, щоби зрошувати рай; звідти вона розділяється на чотири рукави.
  • And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
  • Назва одного — Фісон: він протікає повз усю Евілатську землю — там, де є золото;
  • The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
  • золото тієї землі добре, і там є гранат і зелений камінь.
  • And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
  • А назва другої ріки — Ґеон: це та, що протікає повз всю землю Ефіопії.
  • And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.
  • Третя ріка — Тигр: вона тече напроти ассирійців. Четверта ж ріка — Євфрат.
  • And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
  • І взяв Господь Бог людину, яку створив, і оселив її в раю, щоб обробляти його та доглядати.
  • The Forbidden Fruit

    And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
  • І заповів Господь Бог Адамові, кажучи: Плоди з усякого дерева, що в раю, вживатимеш у їжу.
  • And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
  • А з дерева пізнання добра і зла — не їжте з нього: у той день, коли з’їсте з нього, неодмінно помрете [1]!
  • but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
  • І сказав Господь Бог: Недобре бути чоловікові самотнім. Створімо для нього помічника — такого, як він.
  • Adam Names the Animals

    And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
  • І створив Бог ще із землі всіх польових звірів, і всіх небесних птахів; Він привів їх до Адама, щоби побачити, як їх назве. І як назвав Адам кожну живу душу, — так вона і звалася.
  • And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
  • І дав Адам назви всім тваринам, всім небесним птахам і всім польовим звірам, та Адамові не знайшлося помічника, подібного до нього.
  • And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
  • Тож Бог наслав глибокий сон на Адама, і той заснув. І Бог взяв одне з його ребер, а його місце заповнив тілом.
  • The Creation of Woman

    And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
  • Ребро, яке взяв у Адама, Господь Бог перетворив на жінку і привів її до Адама.
  • And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
  • І сказав Адам: Це тепер кістка з моїх кісток і тіло з мого тіла! Вона буде називатися жінкою, адже зі свого чоловіка була взята.
  • And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
  • Тому залишить чоловік свого батька й матір і пристане до своєї жінки, — і будуть обоє одним тілом.
  • Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
  • І були обоє нагі, — і Адам, і його жінка, — та не соромилися.
  • And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.

  • ← (Буття 1) | (Буття 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025