Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 21) | (Буття 23) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • І сталося, що після цих подій Бог випробовував Авраама, і сказав йому: Аврааме, Аврааме! Він же відповів: Ось я!
  • The Sacrifice of Isaac

    After these things God tested Abraham and said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”
  • А Бог сказав: Візьми свого улюбленого сина Ісаака, якого ти полюбив, і йди до гірської землі, і принеси його там у всепалення — на одній з гір, яку тобі вкажу.
  • He said, “Take your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you.”
  • Уставши вранці, Авраам осідлав свого осла і взяв із собою двох слуг та свого сина Ісаака. Наколовши дров на всепалення, він підійнявся і пішов; він підійшов до місця, на яке йому вказав Бог,
  • So Abraham rose early in the morning, saddled his donkey, and took two of his young men with him, and his son Isaac. And he cut the wood for the burnt offering and arose and went to the place of which God had told him.
  • на третій день. Авраам поглянув очима і побачив те місце здалека.
  • On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
  • І сказав Авраам своїм слугам: Залишайтеся тут з ослом, я ж із хлопцем піду туди. Поклонившись, ми повернемося до вас.
  • Then Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey; I and the boya will go over there and worship and come again to you.”
  • Тож Авраам узяв дрова для всепалення і поклав на свого сина Ісаака. Взяв він у руки вогонь та ножа, і вони пішли обидва разом.
  • And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. And he took in his hand the fire and the knife. So they went both of them together.
  • І промовив Ісаак до Авраама, свого батька, сказавши: Батьку! Той відповів: Що, сину? А він питає: Ось вогонь і дрова, а де овечка на всепалення?
  • And Isaac said to his father Abraham, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” He said, “Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”
  • Авраам же відповів: Бог нагледить собі овечку на всепалення, сину. Ідучи разом, вони обидва
  • Abraham said, “God will provide for himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they went both of them together.
  • прийшли на місце, на яке вказав йому Бог. Там Авраам збудував жертовник, розклав дрова і, зв’язавши свого сина Ісаака, поклав його на жертовник, на дрова.
  • When they came to the place of which God had told him, Abraham built the altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar, on top of the wood.
  • Авраам простягнув свою руку, щоб узяти ножа, аби принести в жертву свого сина,
  • Then Abraham reached out his hand and took the knife to slaughter his son.
  • та Господній ангел закликав до нього з неба і сказав йому: Аврааме, Аврааме! Той же відповів: Ось я.
  • But the angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.”
  • І сказав: Не накладай рук своїх на хлопця і не вчини йому нічого, бо тепер Я знаю, що ти боїшся Бога і не пожалів для Мене свого улюбленого сина.
  • He said, “Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me.”
  • І підвівши свої очі, Авраам побачив: ось, один баран заплутався рогами в садку Савек. Тож Авраам пішов, узяв барана і приніс його як всепалення замість свого сина Ісаака.
  • And Abraham lifted up his eyes and looked, and behold, behind him was a ram, caught in a thicket by his horns. And Abraham went and took the ram and offered it up as a burnt offering instead of his son.
  • І Авраам дав тому місцю назву «Господь побачив», щоб говорили і до сьогодні: На горі Господь став видимим.
  • So Abraham called the name of that place, “The Lord will provide”;b as it is said to this day, “On the mount of the Lord it shall be provided.”c
  • І Господній ангел вдруге закликав до Авраама з неба,
  • And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven
  • кажучи: Собою поклявся Я, — говорить Господь, — тому що ти виконав це слово і не пожалів для Мене свого улюбленого сина,
  • and said, “By myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this and have not withheld your son, your only son,
  • то Я вельми поблагословлю [1] тебе і дуже розмножу [2] твоїх нащадків, — як небесні зорі, як пісок на березі моря. І твої нащадки успадкують міста ворогів;
  • I will surely bless you, and I will surely multiply your offspring as the stars of heaven and as the sand that is on the seashore. And your offspring shall possess the gate of hisd enemies,
  • і будуть благословенні у твоїх нащадках усі народи землі за те, що ти послухався Мого голосу.
  • and in your offspring shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice.”
  • Авраам повернувся до своїх слуг, і вони, вставши, пішли разом до Криниці клятви. І Авраам оселився біля Криниці клятви.
  • So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beersheba. And Abraham lived at Beersheba.
  • Сталося ж після цих подій, що було сповіщено Авраамові словами: Ось, також і Мелха народила синів твоєму братові Нахорові:
  • Now after these things it was told to Abraham, “Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:
  • Окса, первенця, Вавкса, його брата, і Камуїла, батька сирійців,
  • Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
  • Хасада, Азава, Фалдаса, Єдлафа і Ватуїла,
  • Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”
  • а Ватуїл породив Ревеку. Це — восьмеро синів, яких народила Мелха Нахорові, братові Авраама.
  • (Bethuel fathered Rebekah.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • А його наложниця, ім’я якій Реїма, — народила й вона, — Гаама, Тавеха, Тохоса і Моху.
  • Moreover, his concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.

  • ← (Буття 21) | (Буття 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025