Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Авраам постарів, став дуже старим, а Господь поблагословив Авраама в усьому.
Isaac and Rebekah
Now Abraham was old, well advanced in years. And the Lord had blessed Abraham in all things.
Now Abraham was old, well advanced in years. And the Lord had blessed Abraham in all things.
Якось Авраам сказав своєму слузі, старшому над його домом, який був відповідальний за все його майно: Поклади свою руку під моє стегно
And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, “Put your hand under my thigh,
і поклянися мені Господом Богом неба і Богом землі, що не візьмеш моєму синові Ісаакові дружини з-поміж дочок ханаанців, серед яких я живу,
that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
а підеш до моєї землі, звідки я походжу, до мого роду, і звідти візьмеш дружину моєму синові Ісаакові.
but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.”
Слуга ж сказав йому: А якщо жінка не захоче піти слідом за мною до цієї землі, то чи повернути твого сина в землю, звідки ти вийшов?
The servant said to him, “Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?”
Та Авраам сказав йому: Остерігайся, не повертай мого сина туди!
Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
Господь, Бог неба і Бог землі, Який узяв мене з дому мого батька та із землі, де я народився, — Він сказав мені й поклявся мені, кажучи: Цю землю Я дам тобі та твоїм нащадкам. Він пошле Свого ангела перед тобою, і ти візьмеш звідти дружину для мого сина Ісаака.
The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, ‘To your offspring I will give this land,’ he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
А коли жінка не захоче піти з тобою до цієї землі, то будеш вільний від цієї клятви. Тільки мого сина не повертай туди!
But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.”
І поклав раб свою руку під стегно Авраама, свого пана, і поклявся йому в тій справі.
So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
З-поміж верблюдів свого пана слуга взяв із собою десять верблюдів, а також дещо з усього добра свого пана, устав і пішов у Месопотамію, до міста Нахора.
А надвечір, коли виходять жінки набирати воду, він поставив верблюдів поза містом, біля криниці з водою,
And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
і сказав: Господи, Боже мого пана Авраама, пошли мені успіх сьогодні й вияви милість моєму пану Авраамові.
And he said, “O Lord, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham.
Ось я зупинився біля джерела води, а дочки мешканців міста виходять брати воду;
Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
і як станеться, що дівчина, якій я лише скажу: Нахили до мене своє відро, щоб я напився, — скаже мені: Пий! Я дам напитися твоїм верблюдам, аж доки не нап’ються! — оцю приготував Ти Своєму рабові Ісаакові; і з цього дізнаюся, що Ти виявив милість моєму пану Авраамові.
І сталося, перш ніж він закінчив про себе говорити, аж ось вийшла Ревека, яка народилася у Ватуїла, сина Мелхи, дружини Нахора, Авраамового брата, і вона мала відро на плечі.
Before he had finished speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her water jar on her shoulder.
Дівчина була дуже вродлива на вигляд, — була дівиця, яка ще не знала чоловіка. Прийшовши до джерела, вона наповнила відро, та й пішла.
А слуга вибіг їй назустріч і сказав: Дай напитися мені трохи води з твого відра.
Then the servant ran to meet her and said, “Please give me a little water to drink from your jar.”
Вона ж відповіла: Пий, пане! І поспішно зняла відро на свою руку, і дала йому напитися, —
She said, “Drink, my lord.” And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink.
аж перестав пити. А тоді вона сказала: І твоїм верблюдам начерпаю води, доки всі не нап’ються.
When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
Вона швидко пішла і випорожнила відро до корита, і знову побігла набрати до криниці, і вона дала пити всім верблюдам.
So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels.
А чоловік придивлявся до неї, щоби дізнатися, чи на добру дорогу спрямував його Господь, чи ні, і мовчав.
The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
Сталося, коли всі верблюди перестали пити, чоловік узяв золоті сережки, вартістю в драхму, і два браслети на її руки, — вагою десять одиниць золота вони,
і запитав її, сказавши: Чия ти дочка? Скажи мені, чи є у твого батька місце для нас, аби переночувати?
and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
Вона відповіла йому: Я дочка Ватуїла, сина Мелхи, котрого вона народила Нахорові.
She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
А соломи і паші в нас багато, — сказала йому, — і місце є, аби переночувати.
She added, “We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night.”
та й сказав: Благословенний Господь, Бог мого пана Авраама, Який не порушив справедливості й правди щодо мого пана. Господь мене успішно привів до дому брата мого пана.
and said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the Lord has led me in the way to the house of my master’s kinsmen.”
І побігши, дівчина розповіла в хаті своєї матері про цю справу.
Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
Ревека мала брата на ім’я Лаван. І вибіг Лаван до чоловіка надвір, до джерела.
Rebekah had a brother whose name was Laban. Laban ran out toward the man, to the spring.
І сталося, коли він побачив у своєї сестри сережки, а на руках — браслети, коли почув слова своєї сестри Ревеки, яка говорила: Так сказав мені чоловік, — то прийшов до чоловіка, який стояв біля верблюдів неподалік джерела,
As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister’s arms, and heard the words of Rebekah his sister, “Thus the man spoke to me,” he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring.
і сказав йому: Ну ж бо, заходь! Благословенний Господь! Чому ти став надворі? Я ж приготував домівку і місце для верблюдів.
He said, “Come in, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels.”
Тож чоловік увійшов до хати і розв’ючив верблюдів. Він дав соломи та паші верблюдам, і води для його ніг і ніг чоловіків, які з ним.
So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
Перед ними поставили хліб, щоб вони їли. А той сказав: Не їстиму, доки не розповім про свої справи. Вони ж мовили: Говори.
Then food was set before him to eat. But he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” He said, “Speak on.”
Господь щедро поблагословив мого пана, і він став великим. Дав йому овець і телят, срібла й золота, рабів і рабинь, верблюдів і ослів.
The Lord has greatly blessed my master, and he has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, camels and donkeys.
А Сарра, дружина мого пана, вже в його старості, народила моєму панові одного сина; тож той дав йому все, що належало йому.
And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
А з мене мій пан узяв клятву, кажучи: Не візьмеш дружини для мого сина з-поміж дочок ханаанців, серед яких я живу, — на їхній землі.
My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
Але натомість підеш до дому мого батька і до мого роду й звідти візьмеш дружину для мого сина.
but you shall go to my father’s house and to my clan and take a wife for my son.’
Та я сказав своєму панові: А якщо жінка не піде зі мною?
I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
А той мені відповів: Господь, Якому я вгодив, пошле Свого ангела з тобою, успішно проведе тебе дорогою, і ти візьмеш дружину для мого сина з мого роду, з дому мого батька, —
But he said to me, ‘The Lord, before whom I have walked, will send his angel with you and prosper your way. You shall take a wife for my son from my clan and from my father’s house.
і будеш вільний від своєї клятви. І коли підеш до мого роду, і тобі не дадуть, — будеш вільний від своєї клятви.
Then you will be free from my oath, when you come to my clan. And if they will not give her to you, you will be free from my oath.’
Тож прийшовши сьогодні до джерела, я сказав: Господи, Боже мого пана Авраама, — пошли успіх на моєму шляху, яким я сьогодні прямую!
“I came today to the spring and said, ‘O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
Ось я став біля джерела води, а дочки людей міста вийдуть набрати води; і якщо станеться, що дівчина, якій я лише скажу: Дай мені напитися трохи води з твого відра, —
behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, “Please give me a little water from your jar to drink,”
скаже мені: І сам напийся, і твоїм верблюдам наллю, — це жінка, яку приготував Господь Своєму слузі Ісаакові. Із цього я переконаюся, що Ти вчинив милість моєму пану Авраамові.
and who will say to me, “Drink, and I will draw for your camels also,” let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
І сталося, перш ніж закінчив я подумки говорити, аж ось, вийшла Ревека, маючи відро на плечі, спустилася до джерела і набрала води. Я ж сказав їй: Дай мені напитися.
“Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. I said to her, ‘Please let me drink.’
Вона швидко зняла із себе відро і сказала: Пий ти, і твоїм верблюдам дам пити. І я напився, і моїх верблюдів вона напоїла.
She quickly let down her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will give your camels drink also.’ So I drank, and she gave the camels drink also.
Тож запитав я її, мовлячи: Чия ти дочка? Вона ж відповіла: Я дочка Ватуїла, Нахорового сина, якого народила йому Мелха. І дав я їй сережки й браслети на її руки.
Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
Із вдячністю я поклонився Господеві й поблагословив Господа, Бога мого пана Авраама, Який успішно провів мене правильною дорогою, щоб узяти дочку брата мого пана для його сина.
Тому, якщо ви чините милість і правду моєму панові, — скажіть мені, і якщо ні, — також скажіть мені, щоб я повернув праворуч або ліворуч.
Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
У відповідь Лаван та Ватуїл сказали: Від Господа вийшло це рішення, тож не можемо тобі відповісти злом на добро.
Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing has come from the Lord; we cannot speak to you bad or good.
Ось Ревека перед тобою. Бери, іди, і нехай буде дружиною синові твого пана, — так, як сказав Господь.
Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”
І сталося, коли почув слуга Авраама ці слова, то поклонився Господеві до землі.
When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the earth before the Lord.
А раб, вийнявши срібний та золотий посуд і одяг, дав Ревеці; і дав подарунки її братові й матері.
And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
І їли й пили — він та чоловіки, які були з ним, і заночували. А вставши вранці, він сказав: Відпустіть мене, щоб я пішов до мого пана.
And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, “Send me away to my master.”
Та її брати й мати сказали: Нехай дівчина побуде з нами днів із десять, а після цього піде.
Her brother and her mother said, “Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go.”
Він же відповів їм: Не затримуйте мене, бо Господь успішно провів мене дорогою. Відпустіть мене, щоб я пішов до мого пана.
But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
Вони ж сказали: Покличемо дівчину і її саму запитаємо.
They said, “Let us call the young woman and ask her.”
Тож покликали Ревеку й запитали її: Чи підеш ти із цим чоловіком? Вона ж відповіла: Піду.
And they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”
І відіслали свою сестру Ревеку, її майно, слугу Авраама і тих, які були з ним.
So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
Поблагословили свою сестру Ревеку і сказали їй: Ти наша сестра, — стань незліченними тисячами; і хай твої нащадки успадкують міста ворогів.
Уставши, Ревека та її рабині сіли на верблюдів і вирушили із чоловіком, і слуга, взявши Ревеку, пустився в дорогу.
Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
А Ісаак подорожував пустелею біля Криниці видіння. Він жив на землі, що на півдні.
Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
Надвечір вийшов Ісаак у долину пройтися; підвівши очі, він побачив верблюдів, які йшли.
And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
І Ревека, звернувши погляд, побачила Ісаака, зіскочила з верблюда
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel
і запитала слугу: Хто цей чоловік, який іде рівниною нам назустріч? Раб сказав: Це мій пан. Вона ж, узявши намітку, закрила обличчя.
and said to the servant, “Who is that man, walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” So she took her veil and covered herself.
А слуга докладно розповів Ісаакові все те, що зробив.
And the servant told Isaac all the things that he had done.
Увійшов Ісаак до оселі своєї матері, взяв він Ревеку, і стала йому дружиною, і він покохав її. І потішений був Ісаак після смерті Сарри, його матері.
Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.