Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 24) | (Буття 26) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Відтак Авраам взяв собі жінку на ім’я Хетура.
  • Abraham and Keturah

    And Abraham took another wife named Keturah.
  • Вона йому народила Земврана, Єксана, Мадана, Мадіяма, Єсвока і Сове.
  • And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
  • А Єксан породив Савана, Темана і Дедана. Сини ж Дедана були: Раґуїл, Навдеїл, Ассуріїм, Латусіїм і Лоомім.
  • And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim.
  • Сини ж Мадіяма — Ґефар, Афер, Енох, Авіра і Елраґа. Усі вони були синами Хетури.
  • And the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah.
  • Усі свої маєтки Авраам віддав Ісаакові, своєму синові,
  • And Abraham gave all that he had to Isaac.
  • а синам своїх наложниць ще за свого життя Авраам дав дарунки і відіслав їх від свого сина Ісаака на схід — до східної землі.
  • And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country.
  • Днів же життя Авраама, які прожив, — сто сімдесят п’ять років.
  • The Death of Abraham

    And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years.
  • Авраам відійшов — помер у добрій старості; у повноті віку, будучи старцем, він приєднався до свого народу.
  • And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.
  • Ісаак та Ізмаїл, його сини, поховали його в подвійній печері на полі Ефрона Саарського, хета, що напроти Мамврії, —
  • And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre --
  • на полі, у печері, яку придбав Авраам у Хетових синів. Там поховали Авраама і його жінку Сарру.
  • the field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
  • Сталося ж, що після смерті Авраама поблагословив Бог його сина Ісаака. Й Ісаак поселився біля Криниці видіння.
  • And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
  • Ось родовід Ізмаїла, Авраамового сина, якого народила Авраамові Агар, рабиня Сарри,
  • The Descendants of Ishmael

    And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham.
  • ось імена синів Ізмаїлових за іменами його родів: Навайот, первенець Ізмаїла, і Кидар, Навдеїл, Массам,
  • And these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
  • Масма, Ідума, Масси,
  • and Mishma, and Dumah, and Massa,
  • Ходдад, Теман, Єтур, Нафес і Кедма.
  • Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedmah.
  • Це — сини Ізмаїла, це їхні імена за місцем їхнього проживання та їхнього поселення. Дванадцять володарів — за своїми народами.
  • These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments -- twelve princes of their peoples.
  • Сто тридцять сім років — ось вік життя Ізмаїла. І відійшов — помер і приєднався до свого роду.
  • And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples.
  • Проживав він від Евілата аж до Сура, що є напроти Єгипту, як іти до ассирійців, — поселився напроти всіх своїх братів.
  • And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren.
  • А ось родовід Ісаака, Авраамового сина: Авраам породив Ісаака.
  • Jacob and Esau

    And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.
  • Ісаак був сорокалітнім, коли взяв собі за дружину Ревеку, дочку Ватуїла-сирійця з Месопотамії, сестру Лавана-сирійця.
  • And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian.
  • І молився Ісаак до Господа за Ревеку, свою дружину, бо вона була неплідна. Бог вислухав його, і його дружина Ревека завагітніла.
  • And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived.
  • Борсалися ж діти в ній. Тож сказала: Якщо так має бути зі мною, навіщо це мені? І пішла запитати в Господа.
  • And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
  • А Господь їй сказав: У твоєму лоні є два народи, і два народи розділяться вже у твоєму лоні; та один народ візьме верх над другим народом: старший буде служити молодшому.
  • And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.
  • І настав час їй родити, і ось в її лоні були близнята.
  • And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • З’явився син, первенець — рудий, увесь волохатий, наче кожух. Тож дано йому ім’я — Ісав.
  • And the first came out red -- all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
  • А відтак з’явився його брат, і своєю рукою тримався за п’яту Ісава. І дано йому ім’я — Яків. Ісаакові було шістдесят років, коли їх народила Ревека.
  • And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.
  • Хлопці виросли. Ісав був людиною поля: умів полювати. А Яків — людиною нелукавою, він перебував удома.
  • And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.
  • Ісаак полюбив Ісава, бо його здобич — це його пожива. Ревека ж любила Якова.
  • And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.
  • Якось зварив Яків страву. А Ісав прийшов з поля зовсім знесилений.
  • Esau Sells his Birthright

    And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
  • І сказав Ісав до Якова: Дай мені попоїсти цієї червоної страви, бо я заморився. Через це й дано йому прізвисько — Едом.
  • And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red -- the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
  • А Яків сказав Ісаву: Віддай мені сьогодні своє первородство!
  • And Jacob said, Sell me now thy birthright.
  • А Ісав відповів: Ось я вмираю — то навіщо мені те первородство?
  • And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
  • І сказав йому Яків: Поклянися мені сьогодні. І той поклявся йому. Тож продав Ісав первородство Якову.
  • And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.
  • А Яків дав Ісавові хліба та страву із сочевиці. Той з’їв і випив, і підвівшись, відійшов. Тож знехтував Ісав первородством.
  • And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.

  • ← (Буття 24) | (Буття 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025