Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 24) | (Буття 26) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Відтак Авраам взяв собі жінку на ім’я Хетура.
  • Abraham’s Death and His Descendants

    Abraham took another wife, whose name was Keturah.
  • Вона йому народила Земврана, Єксана, Мадана, Мадіяма, Єсвока і Сове.
  • She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
  • А Єксан породив Савана, Темана і Дедана. Сини ж Дедана були: Раґуїл, Навдеїл, Ассуріїм, Латусіїм і Лоомім.
  • Jokshan fathered Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
  • Сини ж Мадіяма — Ґефар, Афер, Енох, Авіра і Елраґа. Усі вони були синами Хетури.
  • The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
  • Усі свої маєтки Авраам віддав Ісаакові, своєму синові,
  • Abraham gave all he had to Isaac.
  • а синам своїх наложниць ще за свого життя Авраам дав дарунки і відіслав їх від свого сина Ісаака на схід — до східної землі.
  • But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country.
  • Днів же життя Авраама, які прожив, — сто сімдесят п’ять років.
  • These are the days of the years of Abraham’s life, 175 years.
  • Авраам відійшов — помер у добрій старості; у повноті віку, будучи старцем, він приєднався до свого народу.
  • Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
  • Ісаак та Ізмаїл, його сини, поховали його в подвійній печері на полі Ефрона Саарського, хета, що напроти Мамврії, —
  • Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre,
  • на полі, у печері, яку придбав Авраам у Хетових синів. Там поховали Авраама і його жінку Сарру.
  • the field that Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried, with Sarah his wife.
  • Сталося ж, що після смерті Авраама поблагословив Бог його сина Ісаака. Й Ісаак поселився біля Криниці видіння.
  • After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
  • Ось родовід Ізмаїла, Авраамового сина, якого народила Авраамові Агар, рабиня Сарри,
  • These are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.
  • ось імена синів Ізмаїлових за іменами його родів: Навайот, первенець Ізмаїла, і Кидар, Навдеїл, Массам,
  • These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, Adbeel, Mibsam,
  • Масма, Ідума, Масси,
  • Mishma, Dumah, Massa,
  • Ходдад, Теман, Єтур, Нафес і Кедма.
  • Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
  • Це — сини Ізмаїла, це їхні імена за місцем їхнього проживання та їхнього поселення. Дванадцять володарів — за своїми народами.
  • These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their tribes.
  • Сто тридцять сім років — ось вік життя Ізмаїла. І відійшов — помер і приєднався до свого роду.
  • (These are the years of the life of Ishmael: 137 years. He breathed his last and died, and was gathered to his people.)
  • Проживав він від Евілата аж до Сура, що є напроти Єгипту, як іти до ассирійців, — поселився напроти всіх своїх братів.
  • They settled from Havilah to Shur, which is opposite Egypt in the direction of Assyria. He settleda over against all his kinsmen.
  • А ось родовід Ісаака, Авраамового сина: Авраам породив Ісаака.
  • The Birth of Esau and Jacob

    These are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham fathered Isaac,
  • Ісаак був сорокалітнім, коли взяв собі за дружину Ревеку, дочку Ватуїла-сирійця з Месопотамії, сестру Лавана-сирійця.
  • and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
  • І молився Ісаак до Господа за Ревеку, свою дружину, бо вона була неплідна. Бог вислухав його, і його дружина Ревека завагітніла.
  • And Isaac prayed to the Lord for his wife, because she was barren. And the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife conceived.
  • Борсалися ж діти в ній. Тож сказала: Якщо так має бути зі мною, навіщо це мені? І пішла запитати в Господа.
  • The children struggled together within her, and she said, “If it is thus, why is this happening to me?”b So she went to inquire of the Lord.
  • А Господь їй сказав: У твоєму лоні є два народи, і два народи розділяться вже у твоєму лоні; та один народ візьме верх над другим народом: старший буде служити молодшому.
  • And the Lord said to her,
    “Two nations are in your womb,
    and two peoples from within youc shall be divided;
    the one shall be stronger than the other,
    the older shall serve the younger.”
  • І настав час їй родити, і ось в її лоні були близнята.
  • When her days to give birth were completed, behold, there were twins in her womb.
  • З’явився син, первенець — рудий, увесь волохатий, наче кожух. Тож дано йому ім’я — Ісав.
  • The first came out red, all his body like a hairy cloak, so they called his name Esau.
  • А відтак з’явився його брат, і своєю рукою тримався за п’яту Ісава. І дано йому ім’я — Яків. Ісаакові було шістдесят років, коли їх народила Ревека.
  • Afterward his brother came out with his hand holding Esau’s heel, so his name was called Jacob.d Isaac was sixty years old when she bore them.
  • Хлопці виросли. Ісав був людиною поля: умів полювати. А Яків — людиною нелукавою, він перебував удома.
  • When the boys grew up, Esau was a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
  • Ісаак полюбив Ісава, бо його здобич — це його пожива. Ревека ж любила Якова.
  • Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
  • Якось зварив Яків страву. А Ісав прийшов з поля зовсім знесилений.
  • Esau Sells His Birthright

    Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
  • І сказав Ісав до Якова: Дай мені попоїсти цієї червоної страви, бо я заморився. Через це й дано йому прізвисько — Едом.
  • And Esau said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am exhausted!” (Therefore his name was called Edom.e)
  • А Яків сказав Ісаву: Віддай мені сьогодні своє первородство!
  • Jacob said, “Sell me your birthright now.”
  • А Ісав відповів: Ось я вмираю — то навіщо мені те первородство?
  • Esau said, “I am about to die; of what use is a birthright to me?”
  • І сказав йому Яків: Поклянися мені сьогодні. І той поклявся йому. Тож продав Ісав первородство Якову.
  • Jacob said, “Swear to me now.” So he swore to him and sold his birthright to Jacob.
  • А Яків дав Ісавові хліба та страву із сочевиці. Той з’їв і випив, і підвівшись, відійшов. Тож знехтував Ісав первородством.
  • Then Jacob gave Esau bread and lentil stew, and he ate and drank and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright.

  • ← (Буття 24) | (Буття 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025