Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Відтак Авраам взяв собі жінку на ім’я Хетура.
Abraham and Keturah
Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
Вона йому народила Земврана, Єксана, Мадана, Мадіяма, Єсвока і Сове.
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
А Єксан породив Савана, Темана і Дедана. Сини ж Дедана були: Раґуїл, Навдеїл, Ассуріїм, Латусіїм і Лоомім.
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
Сини ж Мадіяма — Ґефар, Афер, Енох, Авіра і Елраґа. Усі вони були синами Хетури.
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
Усі свої маєтки Авраам віддав Ісаакові, своєму синові,
And Abraham gave all that he had unto Isaac.
а синам своїх наложниць ще за свого життя Авраам дав дарунки і відіслав їх від свого сина Ісаака на схід — до східної землі.
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
Днів же життя Авраама, які прожив, — сто сімдесят п’ять років.
The Death of Abraham
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
Авраам відійшов — помер у добрій старості; у повноті віку, будучи старцем, він приєднався до свого народу.
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
Ісаак та Ізмаїл, його сини, поховали його в подвійній печері на полі Ефрона Саарського, хета, що напроти Мамврії, —
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
на полі, у печері, яку придбав Авраам у Хетових синів. Там поховали Авраама і його жінку Сарру.
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
Сталося ж, що після смерті Авраама поблагословив Бог його сина Ісаака. Й Ісаак поселився біля Криниці видіння.
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
Ось родовід Ізмаїла, Авраамового сина, якого народила Авраамові Агар, рабиня Сарри,
The Descendants of Ishmael
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
ось імена синів Ізмаїлових за іменами його родів: Навайот, первенець Ізмаїла, і Кидар, Навдеїл, Массам,
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
Це — сини Ізмаїла, це їхні імена за місцем їхнього проживання та їхнього поселення. Дванадцять володарів — за своїми народами.
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
Сто тридцять сім років — ось вік життя Ізмаїла. І відійшов — помер і приєднався до свого роду.
And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
Проживав він від Евілата аж до Сура, що є напроти Єгипту, як іти до ассирійців, — поселився напроти всіх своїх братів.
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
А ось родовід Ісаака, Авраамового сина: Авраам породив Ісаака.
Jacob and Esau
And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
Ісаак був сорокалітнім, коли взяв собі за дружину Ревеку, дочку Ватуїла-сирійця з Месопотамії, сестру Лавана-сирійця.
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
І молився Ісаак до Господа за Ревеку, свою дружину, бо вона була неплідна. Бог вислухав його, і його дружина Ревека завагітніла.
And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
Борсалися ж діти в ній. Тож сказала: Якщо так має бути зі мною, навіщо це мені? І пішла запитати в Господа.
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
А Господь їй сказав: У твоєму лоні є два народи, і два народи розділяться вже у твоєму лоні; та один народ візьме верх над другим народом: старший буде служити молодшому.
And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
І настав час їй родити, і ось в її лоні були близнята.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
З’явився син, первенець — рудий, увесь волохатий, наче кожух. Тож дано йому ім’я — Ісав.
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
А відтак з’явився його брат, і своєю рукою тримався за п’яту Ісава. І дано йому ім’я — Яків. Ісаакові було шістдесят років, коли їх народила Ревека.
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
Хлопці виросли. Ісав був людиною поля: умів полювати. А Яків — людиною нелукавою, він перебував удома.
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
Ісаак полюбив Ісава, бо його здобич — це його пожива. Ревека ж любила Якова.
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
Якось зварив Яків страву. А Ісав прийшов з поля зовсім знесилений.
Esau Sells his Birthright
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
І сказав Ісав до Якова: Дай мені попоїсти цієї червоної страви, бо я заморився. Через це й дано йому прізвисько — Едом.
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
А Яків сказав Ісаву: Віддай мені сьогодні своє первородство!
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
А Ісав відповів: Ось я вмираю — то навіщо мені те первородство?
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
І сказав йому Яків: Поклянися мені сьогодні. І той поклявся йому. Тож продав Ісав первородство Якову.
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.