Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 24) | (Буття 26) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Відтак Авраам взяв собі жінку на ім’я Хетура.
  • Abraham and Keturah

    Abraham again took a wife, and her name was Keturah.
  • Вона йому народила Земврана, Єксана, Мадана, Мадіяма, Єсвока і Сове.
  • And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
  • А Єксан породив Савана, Темана і Дедана. Сини ж Дедана були: Раґуїл, Навдеїл, Ассуріїм, Латусіїм і Лоомім.
  • Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
  • Сини ж Мадіяма — Ґефар, Афер, Енох, Авіра і Елраґа. Усі вони були синами Хетури.
  • And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
  • Усі свої маєтки Авраам віддав Ісаакові, своєму синові,
  • And Abraham gave all that he had to Isaac.
  • а синам своїх наложниць ще за свого життя Авраам дав дарунки і відіслав їх від свого сина Ісаака на схід — до східної землі.
  • But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east.
  • Днів же життя Авраама, які прожив, — сто сімдесят п’ять років.
  • Abraham’s Death and Burial

    This is the sum of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred and seventy-five years.
  • Авраам відійшов — помер у добрій старості; у повноті віку, будучи старцем, він приєднався до свого народу.
  • Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
  • Ісаак та Ізмаїл, його сини, поховали його в подвійній печері на полі Ефрона Саарського, хета, що напроти Мамврії, —
  • And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,
  • на полі, у печері, яку придбав Авраам у Хетових синів. Там поховали Авраама і його жінку Сарру.
  • the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife.
  • Сталося ж, що після смерті Авраама поблагословив Бог його сина Ісаака. Й Ісаак поселився біля Криниці видіння.
  • And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.
  • Ось родовід Ізмаїла, Авраамового сина, якого народила Авраамові Агар, рабиня Сарри,
  • The Families of Ishmael and Isaac

    Now this is the genealogy of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham.
  • ось імена синів Ізмаїлових за іменами його родів: Навайот, первенець Ізмаїла, і Кидар, Навдеїл, Массам,
  • And these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,
  • Масма, Ідума, Масси,
  • Mishma, Dumah, Massa,
  • Ходдад, Теман, Єтур, Нафес і Кедма.
  • [a]Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
  • Це — сини Ізмаїла, це їхні імена за місцем їхнього проживання та їхнього поселення. Дванадцять володарів — за своїми народами.
  • These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their [b]settlements, twelve princes according to their nations.
  • Сто тридцять сім років — ось вік життя Ізмаїла. І відійшов — помер і приєднався до свого роду.
  • These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.
  • Проживав він від Евілата аж до Сура, що є напроти Єгипту, як іти до ассирійців, — поселився напроти всіх своїх братів.
  • (They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He [c]died in the presence of all his brethren.
  • А ось родовід Ісаака, Авраамового сина: Авраам породив Ісаака.
  • This is the genealogy of Isaac, Abraham’s son. Abraham begot Isaac.
  • Ісаак був сорокалітнім, коли взяв собі за дружину Ревеку, дочку Ватуїла-сирійця з Месопотамії, сестру Лавана-сирійця.
  • Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian.
  • І молився Ісаак до Господа за Ревеку, свою дружину, бо вона була неплідна. Бог вислухав його, і його дружина Ревека завагітніла.
  • Now Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; and the Lord granted his plea, and Rebekah his wife conceived.
  • Борсалися ж діти в ній. Тож сказала: Якщо так має бути зі мною, навіщо це мені? І пішла запитати в Господа.
  • But the children struggled together within her; and she said, “If all is well, why am I like this?” So she went to inquire of the Lord.
  • А Господь їй сказав: У твоєму лоні є два народи, і два народи розділяться вже у твоєму лоні; та один народ візьме верх над другим народом: старший буде служити молодшому.
  • And the Lord said to her:
    “Two nations are in your womb,
    Two peoples shall be separated from your body;
    One people shall be stronger than the other,
    And the older shall serve the younger.”
  • І настав час їй родити, і ось в її лоні були близнята.
  • So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb.
  • З’явився син, первенець — рудий, увесь волохатий, наче кожух. Тож дано йому ім’я — Ісав.
  • And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name [d]Esau.
  • А відтак з’явився його брат, і своєю рукою тримався за п’яту Ісава. І дано йому ім’я — Яків. Ісаакові було шістдесят років, коли їх народила Ревека.
  • Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau’s heel; so his name was called [e]Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
  • Хлопці виросли. Ісав був людиною поля: умів полювати. А Яків — людиною нелукавою, він перебував удома.
  • So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a [f]mild man, dwelling in tents.
  • Ісаак полюбив Ісава, бо його здобич — це його пожива. Ревека ж любила Якова.
  • And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
  • Якось зварив Яків страву. А Ісав прийшов з поля зовсім знесилений.
  • Esau Sells His Birthright

    Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.
  • І сказав Ісав до Якова: Дай мені попоїсти цієї червоної страви, бо я заморився. Через це й дано йому прізвисько — Едом.
  • And Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am weary.” Therefore his name was called [g]Edom.
  • А Яків сказав Ісаву: Віддай мені сьогодні своє первородство!
  • But Jacob said, “Sell me your birthright as of this day.”
  • А Ісав відповів: Ось я вмираю — то навіщо мені те первородство?
  • And Esau said, “Look, I am about to die; so what is this birthright to me?”
  • І сказав йому Яків: Поклянися мені сьогодні. І той поклявся йому. Тож продав Ісав первородство Якову.
  • Then Jacob said, [h]“Swear to me as of this day.”
    So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
  • А Яків дав Ісавові хліба та страву із сочевиці. Той з’їв і випив, і підвівшись, відійшов. Тож знехтував Ісав первородством.
  • And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.

  • ← (Буття 24) | (Буття 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025