Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 25) | (Буття 27) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • А на землі постав голод, не той голод, що був раніше, за часів Авраама. Тож пішов Ісаак до Авімелеха, царя филистимців, до Ґерар.
  • God's Promise to Isaac

    And there was a famine in the land, besides the former famine which had been in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech the king of the Philistines, to Gerar.
  • З’явився ж йому Господь і сказав: Не йди до Єгипту, а оселися в землі, про яку тобі скажу.
  • And Jehovah appeared to him and said, Go not down to Egypt: dwell in the land that I shall tell thee of.
  • Живи на тій землі, і Я буду з тобою, і поблагословлю тебе, оскільки тобі й твоїм нащадкам дам усю цю землю, — Я виконаю Свою клятву, яку дав Авраамові, твоєму батькові:
  • Sojourn in this land; and I will be with thee and bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries; and I will perform the oath which I swore unto Abraham thy father.
  • розмножу твоїх нащадків, як зорі на небі, і дам твоїм нащадкам усю цю землю, й у твоїх нащадках будуть благословенні всі народи землі,
  • And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and unto thy seed will I give all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves --
  • бо твій батько Авраам послухав Мого голосу і зберіг Мої веління, Мої заповіді, Мої постанови і Мої закони.
  • because that Abraham hearkened to my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
  • Тож Ісаак поселився в Ґерарах.
  • Isaac Deceives Abimelech

    And Isaac dwelt at Gerar.
  • А місцеві чоловіки запитали про його дружину Ревеку. Він же сказав: Вона — моя сестра, — бо побоявся сказати: Вона моя жінка, аби часом не вбили його місцеві чоловіки через Ревеку, оскільки була гарна вродою.
  • And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister; for he feared to say, my wife, [saying to himself,] Lest the men of the place slay me on account of Rebecca -- because she was fair in countenance.
  • Перебував він там довгий час. Авімелех же, цар Ґерар, зазирнувши через вікно, побачив, що Ісаак забавляється зі своєю дружиною Ревекою.
  • And it came to pass when he had been there some time, that Abimelech the king of the Philistines looked out of the window, and saw, and behold, Isaac was dallying with Rebecca his wife.
  • Тож покликав Авімелех Ісаака і сказав йому: Але ж вона твоя дружина! Навіщо ти сказав: Вона — моя сестра? А Ісаак відповів йому: Тому що я сказавсобі: аби мені не загинути через неї.
  • Then Abimelech called Isaac, and said, Behold, she is certainly thy wife; and how saidst thou, She is my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her.
  • Авімелех же сказав йому: Що ж це ти нам учинив? Мало що не спав хтось з мого роду з твоєю дружиною — і довів би ти нас до переступу.
  • And Abimelech said, What is this thou hast done to us? But a little and one of the people might have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on us.
  • Тож Авімелех наказав усьому своєму народові, кажучи: Кожний, хто доторкнеться до цього чоловіка чи до його дружини, буде підданий карі смерті.
  • And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death.
  • У тому краю Ісаак засіяв поле, і одержав того ж року стократний врожай ячменю, оскільки поблагословив його Господь.
  • Isaac's Prosperity

    And Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him.
  • І він став славним чоловіком, і мав успіх. Він ставав усе багатшим, доки не став дуже великим.
  • And the man became great, and he became continually greater, until he was very great.
  • Були в нього отара овець, стадо волів і багато робітників. Та позаздрили йому филистимці —
  • And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him.
  • і всі криниці, котрі викопали раби його батька за життя його батька, — засипали їх филистимці й заповнили їх землею.
  • And all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth.
  • Тож Авімелех сказав Ісаакові: Йди від нас, бо ти став значно сильнішим за нас.
  • And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier than we.
  • Тож Ісаак відійшов звідти і поселився в ґерарській долині, де і замешкав.
  • And Isaac departed thence, and pitched his camp in the valley of Gerar, and dwelt there.
  • І знову повідкопував Ісаак криниці для води, які викопали раби Авраама, його батька, і які позасипали филистимці після смерті його батька Авраама; і він дав їм ті назви, якими їх назвав його батько.
  • And Isaac dug again the wells of water that they had dug in the days of Abraham his father, and that the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.
  • Коли раби Ісаака копали в ґерарській долині, то знайшли там криницю живої води.
  • And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water.
  • А ґерарські пастухи розпочали бійку з пастухами Ісаака, кажучи, що вода є їхня, тож він назвав криницю «Кривда», тому що скривдили його.
  • But the shepherds of Gerar strove with Isaac's shepherds, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they had quarrelled with him.
  • Відійшовши звідтіля, викопав іншу криницю; та виникла суперечка і через неї. Тож дав їй назву «Ворожнеча».
  • And they dug another well, and they strove for that also; and he called the name of it Sitnah.
  • Вийшовши звідти, викопав ще одну криницю — і вже не воювали за неї; і дав їй назву «Широчінь», кажучи: Бо сьогодні поширив нас Господь і розмножив нас на землі.
  • And he removed thence and dug another well; and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth, and said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
  • Звідти він підійшов до Криниці клятви.
  • And he went up thence to Beer-sheba.
  • І з’явився йому Господь тієї ночі, і сказав: Я — Бог твого батька Авраама; не бійся, бо Я з тобою, і поблагословив тебе, і розмножу твоїх нащадків задля твого батька Авраама.
  • And Jehovah appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
  • І збудував там жертовник, і прикликав Ім’я Господнє, і встановив там свій намет. А раби Ісаака викопали там криницю.
  • And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.
  • Якось прийшов до нього з Ґерар Авімелех, Охозат, його приятель, і Фіхол, полководець його війська.
  • Isaac's Covenant with Abimelech

    And Abimelech, and Ahuzzath his friend, and Phichol the captain of his host, went to him from Gerar.
  • А Ісаак сказав їм: Чого прийшли ви до мене? Адже Ви зненавиділи мене і випроводили мене геть від себе.
  • And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you?
  • Ті сказали: Ми справді помітили [1] , що Господь був із тобою, тож ми сказали: Нехай буде клятва між нами й тобою, і укладемо з тобою завіт,
  • And they said, We saw certainly that Jehovah is with thee; and we said, Let there be then an oath between us -- between us and thee, and let us make a covenant with thee,
  • щоб ти не вчинив нам зла, оскільки ми не зненавиділи тебе, а ставилися до тебе добре і відіслали тебе з миром. А тепер ти благословенний Господом.
  • that thou wilt do us no wrong, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have let thee go in peace; thou art now blessed of Jehovah.
  • І той гостинно прийняв їх; вони поїли і попили.
  • And he made them a feast, and they ate and drank.
  • А вставши вранці, дали клятву один одному, і Ісаак випроводив їх, і вони відійшли від нього безпечні.
  • And they rose early in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • Сталося того дня — прийшли раби Ісаака, сповістили йому про викопану криницю і сказали: Не знайшли ми води.
  • And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water.
  • І назвав її «Клятвою». Тому те місто має назву Криниця клятви аж до сьогодні.
  • And he called it Shebah; therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.
  • А Ісав мав сорок років і взяв за дружину Юдіну — дочку Веіра, хета, і Васемату — дочку Елона, евейця.
  • Esau's Wives

    And Esau was forty years old, when he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basmath the daughter of Elon the Hittite.
  • І заздрили вони Ісаакові й Ревеці.
  • And they were a grief of mind to Isaac and to Rebecca.

  • ← (Буття 25) | (Буття 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025