Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 25) | (Буття 27) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • А на землі постав голод, не той голод, що був раніше, за часів Авраама. Тож пішов Ісаак до Авімелеха, царя филистимців, до Ґерар.
  • God’s Promise to Isaac

    Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar to Abimelech king of the Philistines.
  • З’явився ж йому Господь і сказав: Не йди до Єгипту, а оселися в землі, про яку тобі скажу.
  • And the Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
  • Живи на тій землі, і Я буду з тобою, і поблагословлю тебе, оскільки тобі й твоїм нащадкам дам усю цю землю, — Я виконаю Свою клятву, яку дав Авраамові, твоєму батькові:
  • Sojourn in this land, and I will be with you and will bless you, for to you and to your offspring I will give all these lands, and I will establish the oath that I swore to Abraham your father.
  • розмножу твоїх нащадків, як зорі на небі, і дам твоїм нащадкам усю цю землю, й у твоїх нащадках будуть благословенні всі народи землі,
  • I will multiply your offspring as the stars of heaven and will give to your offspring all these lands. And in your offspring all the nations of the earth shall be blessed,
  • бо твій батько Авраам послухав Мого голосу і зберіг Мої веління, Мої заповіді, Мої постанови і Мої закони.
  • because Abraham obeyed my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.”
  • Тож Ісаак поселився в Ґерарах.
  • Isaac and Abimelech

    So Isaac settled in Gerar.
  • А місцеві чоловіки запитали про його дружину Ревеку. Він же сказав: Вона — моя сестра, — бо побоявся сказати: Вона моя жінка, аби часом не вбили його місцеві чоловіки через Ревеку, оскільки була гарна вродою.
  • When the men of the place asked him about his wife, he said, “She is my sister,” for he feared to say, “My wife,” thinking, “lest the men of the place should kill me because of Rebekah,” because she was attractive in appearance.
  • Перебував він там довгий час. Авімелех же, цар Ґерар, зазирнувши через вікно, побачив, що Ісаак забавляється зі своєю дружиною Ревекою.
  • When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac laughing witha Rebekah his wife.
  • Тож покликав Авімелех Ісаака і сказав йому: Але ж вона твоя дружина! Навіщо ти сказав: Вона — моя сестра? А Ісаак відповів йому: Тому що я сказавсобі: аби мені не загинути через неї.
  • So Abimelech called Isaac and said, “Behold, she is your wife. How then could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I thought, ‘Lest I die because of her.’”
  • Авімелех же сказав йому: Що ж це ти нам учинив? Мало що не спав хтось з мого роду з твоєю дружиною — і довів би ти нас до переступу.
  • Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
  • Тож Авімелех наказав усьому своєму народові, кажучи: Кожний, хто доторкнеться до цього чоловіка чи до його дружини, буде підданий карі смерті.
  • So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death.”
  • У тому краю Ісаак засіяв поле, і одержав того ж року стократний врожай ячменю, оскільки поблагословив його Господь.
  • And Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. The Lord blessed him,
  • І він став славним чоловіком, і мав успіх. Він ставав усе багатшим, доки не став дуже великим.
  • and the man became rich, and gained more and more until he became very wealthy.
  • Були в нього отара овець, стадо волів і багато робітників. Та позаздрили йому филистимці —
  • He had possessions of flocks and herds and many servants, so that the Philistines envied him.
  • і всі криниці, котрі викопали раби його батька за життя його батька, — засипали їх филистимці й заповнили їх землею.
  • (Now the Philistines had stopped and filled with earth all the wells that his father’s servants had dug in the days of Abraham his father.)
  • Тож Авімелех сказав Ісаакові: Йди від нас, бо ти став значно сильнішим за нас.
  • And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”
  • Тож Ісаак відійшов звідти і поселився в ґерарській долині, де і замешкав.
  • So Isaac departed from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
  • І знову повідкопував Ісаак криниці для води, які викопали раби Авраама, його батька, і які позасипали филистимці після смерті його батька Авраама; і він дав їм ті назви, якими їх назвав його батько.
  • And Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham. And he gave them the names that his father had given them.
  • Коли раби Ісаака копали в ґерарській долині, то знайшли там криницю живої води.
  • But when Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of spring water,
  • А ґерарські пастухи розпочали бійку з пастухами Ісаака, кажучи, що вода є їхня, тож він назвав криницю «Кривда», тому що скривдили його.
  • the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek,b because they contended with him.
  • Відійшовши звідтіля, викопав іншу криницю; та виникла суперечка і через неї. Тож дав їй назву «Ворожнеча».
  • Then they dug another well, and they quarreled over that also, so he called its name Sitnah.c
  • Вийшовши звідти, викопав ще одну криницю — і вже не воювали за неї; і дав їй назву «Широчінь», кажучи: Бо сьогодні поширив нас Господь і розмножив нас на землі.
  • And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth,d saying, “For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”
  • Звідти він підійшов до Криниці клятви.
  • From there he went up to Beersheba.
  • І з’явився йому Господь тієї ночі, і сказав: Я — Бог твого батька Авраама; не бійся, бо Я з тобою, і поблагословив тебе, і розмножу твоїх нащадків задля твого батька Авраама.
  • And the Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will bless you and multiply your offspring for my servant Abraham’s sake.”
  • І збудував там жертовник, і прикликав Ім’я Господнє, і встановив там свій намет. А раби Ісаака викопали там криницю.
  • So he built an altar there and called upon the name of the Lord and pitched his tent there. And there Isaac’s servants dug a well.
  • Якось прийшов до нього з Ґерар Авімелех, Охозат, його приятель, і Фіхол, полководець його війська.
  • When Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army,
  • А Ісаак сказав їм: Чого прийшли ви до мене? Адже Ви зненавиділи мене і випроводили мене геть від себе.
  • Isaac said to them, “Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?”
  • Ті сказали: Ми справді помітили [1] , що Господь був із тобою, тож ми сказали: Нехай буде клятва між нами й тобою, і укладемо з тобою завіт,
  • They said, “We see plainly that the Lord has been with you. So we said, let there be a sworn pact between us, between you and us, and let us make a covenant with you,
  • щоб ти не вчинив нам зла, оскільки ми не зненавиділи тебе, а ставилися до тебе добре і відіслали тебе з миром. А тепер ти благословенний Господом.
  • that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.”
  • І той гостинно прийняв їх; вони поїли і попили.
  • So he made them a feast, and they ate and drank.
  • А вставши вранці, дали клятву один одному, і Ісаак випроводив їх, і вони відійшли від нього безпечні.
  • In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac sent them on their way, and they departed from him in peace.
  • Сталося того дня — прийшли раби Ісаака, сповістили йому про викопану криницю і сказали: Не знайшли ми води.
  • That same day Isaac’s servants came and told him about the well that they had dug and said to him, “We have found water.”
  • І назвав її «Клятвою». Тому те місто має назву Криниця клятви аж до сьогодні.
  • He called it Shibah;e therefore the name of the city is Beersheba to this day.
  • А Ісав мав сорок років і взяв за дружину Юдіну — дочку Веіра, хета, і Васемату — дочку Елона, евейця.
  • When Esau was forty years old, he took Judith the daughter of Beeri the Hittite to be his wife, and Basemath the daughter of Elon the Hittite,
  • І заздрили вони Ісаакові й Ревеці.
  • and they made life bitterf for Isaac and Rebekah.

  • ← (Буття 25) | (Буття 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025