Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 29) | (Буття 31) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Побачила ж Рахиль, що не народила дитини Якову, і сповнилася заздрощів Рахиль до своєї сестри, і промовила до Якова: Дай мені дітей! Якщо ж ні — я помру!
  • The Sons of Jacob

    Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, “Give me children, or else I die.”
  • Тоді Яків обурився на Рахиль і сказав: Хіба ж я замість Бога, Який позбавив тебе плоду лона?
  • Then Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • А вона сказала Якову: Ось моя рабиня Вала; увійди до неї, — і народить на мої коліна, тож матиму і я дітей від неї.
  • She said, “Here is my maid Bilhah, go in to her that she may bear on my knees, that through her I too may have children.”
  • І вона дала йому свою рабиню Валу — за дружину, і Яків увійшов до неї.
  • So she gave him her maid Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
  • Вала, рабиня Рахилі, завагітніла й народила Якову сина.
  • Bilhah conceived and bore Jacob a son.
  • І сказала Рахиль: Бог присудив на мою користь, і почув мій голос, і дав мені сина. Тому-то й дала йому ім’я — Дан [1].
  • Then Rachel said, “God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son.” Therefore she named him Dan.
  • І завагітніла знову Вала, рабиня Рахилі, і народила другого сина Якову.
  • Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • І сказала Рахиль: Підтримав мене Бог: я змагалася з моєю сестрою — і перемогла. Тож дала йому ім’я — Нефталим [2].
  • So Rachel said, “With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed.” And she named him Naphtali.
  • Побачила ж Лія, що перестала народжувати, і взяла свою рабиню Зелфу, і дала її Якову за дружину.
  • When Leah saw that she had stopped bearing, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
  • Яків увійшов до неї — і Зелфа, Ліїна рабиня, завагітніла і народила Якову сина.
  • Leah’s maid Zilpah bore Jacob a son.
  • Тож сказала Лія: Яке щастя! І вона дала йому ім’я — Ґад [3].
  • Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad.
  • І ще завагітніла Зелфа, Ліїна рабиня, і знову народила Якову — другого сина.
  • Leah’s maid Zilpah bore Jacob a second son.
  • А Лія сказала: Я щаслива, бо жінки називатимуть мене блаженною. І дала йому ім’я — Асир [4].
  • Then Leah said, “Happy am I! For women will call me happy.” So she named him Asher.
  • Якось вийшов Рувим у дні жнив пшениці й знайшов у полі мандраґорові яблука; він приніс їх своїй матері Лії. А Рахиль сказала Лії: Дай мені мандраґорових яблук твого сина.
  • Now in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • Та Лія сказала: Хіба не досить тобі того, що ти забрала мого чоловіка? Невже ще й мандраґорові яблука мого сина забереш? А Рахиль відповіла: Гаразд, нехай за мандраґорові яблука твого сина цієї ночі він спить з тобою.
  • But she said to her, “Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son’s mandrakes also?” So Rachel said, “Therefore he may lie with you tonight in return for your son’s mandrakes.”
  • Прийшов же Яків увечері з поля, а Лія вийшла йому назустріч, та й сказала: Сьогодні заходь до мене, бо я найняла тебе за мандраґорові яблука мого сина. Тож тієї ночі він спав з нею.
  • When Jacob came in from the field in the evening, then Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” So he lay with her that night.
  • І Бог вислухав Лію, і вона завагітніла, і народила Якову п’ятого сина.
  • God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
  • І сказала Лія: Бог винагородив мене за те, що я дала мою рабиню своєму чоловікові. І дала йому ім’я — Іссахар, тобто Винагорода.
  • Then Leah said, “God has given me my wages because I gave my maid to my husband.” So she named him Issachar.
  • І знову завагітніла Лія, і народила Якову шостого сина.
  • Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.
  • І сказала Лія: Обдарував мене Бог чудовим даром. Саме тепер вибере мене мій чоловік, бо я народила йому шістьох синів. І дала йому ім’я — Завулон.
  • Then Leah said, “God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.
  • А після цього народила дочку і дала їй ім’я — Діна.
  • Afterward she bore a daughter and named her Dinah.
  • Згадав же Бог Рахиль, і Бог вислухав її, і відкрив її лоно.
  • Then God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.
  • Завагітнівши, вона народила Якову сина. І сказала Рахиль: Бог зняв з мене ганьбу;
  • So she conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
  • і дала йому ім’я — Йосиф [5] , кажучи: Нехай додасть мені Бог іншого сина.
  • She named him Joseph, saying, “May the LORD give me another son.”
  • Сталося ж: коли народила Рахиль Йосифа, то Яків сказав Лаванові: Відпусти мене, щоб я відійшов у свою місцевість і до свого краю.

  • Jacob Prospers

    Now it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my own country.
  • Віддай моїх дружин і дітей, задля яких я на тебе працював, щоб я пішов. Бо ти знаєш ту примусову роботу, котру я відробив тобі.
  • “Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you.”
  • А Лаван сказав йому: Якщо я знайшов у тебе ласку… адже через знамення я побачив, що поблагословив мене Бог з твоїм приходом.
  • But Laban said to him, “If now it pleases you, stay with me; I have divined that the LORD has blessed me on your account.”
  • Визнач мені, скільки тобі платити, — і я дам.
  • He continued, “Name me your wages, and I will give it.”
  • А Яків йому сказав: Ти знаєш, як для тебе я працював, і скільки було твоєї худоби зі мною.
  • But he said to him, “You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me.
  • Адже мало було того, що належало тобі до мого приходу, а стало численним, і поблагословив тебе Господь з моїм прибуттям. А тепер, коли я подбаю за власний дім?
  • “For you had little before I came and it has increased to a multitude, and the LORD has blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?”
  • А Лаван запитав його: Що тобі дати? Не давай мені нічого, — відповів йому Яків, — я знову пастиму і стерегтиму твоїх овець, якщо зробиш мені те, що я скажу:
  • So he said, “What shall I give you?” And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:
  • Сьогодні обійди свою отару й вилучи звідти кожну рябу овечку з-поміж овець і кожну чисто білу та крапчасту тварину між козами. Оце буде моя платня.
  • let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled and spotted sheep and every black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.
  • І завтра свідчитиме про мене моя праведність, бо моя платня буде перед тобою; усе, що не крапчасте або чисто біле серед кіз та рябе серед овець, — те мною вкрадене.
  • “So my honesty will answer for me later, when you come concerning my wages. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, will be considered stolen.”
  • А Лаван йому сказав: Нехай буде за твоїм словом.
  • Laban said, “Good, let it be according to your word.”
  • І відділив того дня рябих і чисто білих козлів, і всі рябі та чисто білі кози, і все, що мало в собі біле, а все, що серед баранів було рябе, дав у руки своїх синів.
  • So he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the care of his sons.
  • І розділив їх з Яковом відстанню в три дні ходи. Яків же пас ту отару Лавана, яка залишилася.
  • And he put a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
  • Взяв собі Яків зеленого галуззя з тополі, з мигдалевого дерева і з платана; нарізав Яків білих пасів, здираючи зелену кору; на галузках появлялося те, що набіло обстругане — полосате.
  • Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.
  • І поклав палиці, котрі обстругав, у жолоби для води, щоб як вівці прийдуть пити біля палиць, то під час водопою
  • He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.
  • вівці паруватимуться при галузках. І народжували вівці чисто білих, крапчастих і крапчасто-рябих ягнят.
  • So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
  • Яків розділив ягнят, а перед вівцями поставив чисто білого барана і також кожне крапчасте з ягнят. І відділив собі отари окремо — не змішував їх з вівцями Лавана.
  • Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban’s flock.
  • Сталося ж, що в час, коли вівці парувалися і зачинали, Яків клав палиці перед вівцями в коритах, щоб вони парувалися перед палицями.
  • Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;
  • А коли вівці дали приплід, — палиць вже не клав. Тож непозначені належали Лаванові, а позначені — Якову.
  • but when the flock was feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.
  • І надзвичайно розбагатів той чоловік — і було в нього багато худоби і волів, рабів і рабинь, верблюдів і ослів.
  • So the man became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.

  • ← (Буття 29) | (Буття 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025