Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 29) | (Буття 31) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Побачила ж Рахиль, що не народила дитини Якову, і сповнилася заздрощів Рахиль до своєї сестри, і промовила до Якова: Дай мені дітей! Якщо ж ні — я помру!
  • When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
  • Тоді Яків обурився на Рахиль і сказав: Хіба ж я замість Бога, Який позбавив тебе плоду лона?
  • Jacob became angry with her and said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
  • А вона сказала Якову: Ось моя рабиня Вала; увійди до неї, — і народить на мої коліна, тож матиму і я дітей від неї.
  • Then she said, “Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her.”
  • І вона дала йому свою рабиню Валу — за дружину, і Яків увійшов до неї.
  • So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
  • Вала, рабиня Рахилі, завагітніла й народила Якову сина.
  • and she became pregnant and bore him a son.
  • І сказала Рахиль: Бог присудив на мою користь, і почув мій голос, і дав мені сина. Тому-то й дала йому ім’я — Дан [1].
  • Then Rachel said, “God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son.” Because of this she named him Dan.a
  • І завагітніла знову Вала, рабиня Рахилі, і народила другого сина Якову.
  • Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • І сказала Рахиль: Підтримав мене Бог: я змагалася з моєю сестрою — і перемогла. Тож дала йому ім’я — Нефталим [2].
  • Then Rachel said, “I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali.b
  • Побачила ж Лія, що перестала народжувати, і взяла свою рабиню Зелфу, і дала її Якову за дружину.
  • When Leah saw that she had stopped having children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
  • Яків увійшов до неї — і Зелфа, Ліїна рабиня, завагітніла і народила Якову сина.
  • Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
  • Тож сказала Лія: Яке щастя! І вона дала йому ім’я — Ґад [3].
  • Then Leah said, “What good fortune!”c So she named him Gad.d
  • І ще завагітніла Зелфа, Ліїна рабиня, і знову народила Якову — другого сина.
  • Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son.
  • А Лія сказала: Я щаслива, бо жінки називатимуть мене блаженною. І дала йому ім’я — Асир [4].
  • Then Leah said, “How happy I am! The women will call me happy.” So she named him Asher.e
  • Якось вийшов Рувим у дні жнив пшениці й знайшов у полі мандраґорові яблука; він приніс їх своїй матері Лії. А Рахиль сказала Лії: Дай мені мандраґорових яблук твого сина.
  • During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • Та Лія сказала: Хіба не досить тобі того, що ти забрала мого чоловіка? Невже ще й мандраґорові яблука мого сина забереш? А Рахиль відповіла: Гаразд, нехай за мандраґорові яблука твого сина цієї ночі він спить з тобою.
  • But she said to her, “Wasn’t it enough that you took away my husband? Will you take my son’s mandrakes too?”
    “Very well,” Rachel said, “he can sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes.”
  • Прийшов же Яків увечері з поля, а Лія вийшла йому назустріч, та й сказала: Сьогодні заходь до мене, бо я найняла тебе за мандраґорові яблука мого сина. Тож тієї ночі він спав з нею.
  • So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You must sleep with me,” she said. “I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night.
  • І Бог вислухав Лію, і вона завагітніла, і народила Якову п’ятого сина.
  • God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
  • І сказала Лія: Бог винагородив мене за те, що я дала мою рабиню своєму чоловікові. І дала йому ім’я — Іссахар, тобто Винагорода.
  • Then Leah said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband.” So she named him Issachar.f
  • І знову завагітніла Лія, і народила Якову шостого сина.
  • Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
  • І сказала Лія: Обдарував мене Бог чудовим даром. Саме тепер вибере мене мій чоловік, бо я народила йому шістьох синів. І дала йому ім’я — Завулон.
  • Then Leah said, “God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.g
  • А після цього народила дочку і дала їй ім’я — Діна.
  • Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
  • Згадав же Бог Рахиль, і Бог вислухав її, і відкрив її лоно.
  • Then God remembered Rachel; he listened to her and enabled her to conceive.
  • Завагітнівши, вона народила Якову сина. І сказала Рахиль: Бог зняв з мене ганьбу;
  • She became pregnant and gave birth to a son and said, “God has taken away my disgrace.”
  • і дала йому ім’я — Йосиф [5] , кажучи: Нехай додасть мені Бог іншого сина.
  • She named him Joseph,h and said, “May the Lord add to me another son.”
  • Сталося ж: коли народила Рахиль Йосифа, то Яків сказав Лаванові: Відпусти мене, щоб я відійшов у свою місцевість і до свого краю.
  • Jacob’s Flocks Increase

    After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland.
  • Віддай моїх дружин і дітей, задля яких я на тебе працював, щоб я пішов. Бо ти знаєш ту примусову роботу, котру я відробив тобі.
  • Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
  • А Лаван сказав йому: Якщо я знайшов у тебе ласку… адже через знамення я побачив, що поблагословив мене Бог з твоїм приходом.
  • But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.”
  • Визнач мені, скільки тобі платити, — і я дам.
  • He added, “Name your wages, and I will pay them.”
  • А Яків йому сказав: Ти знаєш, як для тебе я працював, і скільки було твоєї худоби зі мною.
  • Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
  • Адже мало було того, що належало тобі до мого приходу, а стало численним, і поблагословив тебе Господь з моїм прибуттям. А тепер, коли я подбаю за власний дім?
  • The little you had before I came has increased greatly, and the Lord has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?”
  • А Лаван запитав його: Що тобі дати? Не давай мені нічого, — відповів йому Яків, — я знову пастиму і стерегтиму твоїх овець, якщо зробиш мені те, що я скажу:
  • “What shall I give you?” he asked.
    “Don’t give me anything,” Jacob replied. “But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
  • Сьогодні обійди свою отару й вилучи звідти кожну рябу овечку з-поміж овець і кожну чисто білу та крапчасту тварину між козами. Оце буде моя платня.
  • Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
  • І завтра свідчитиме про мене моя праведність, бо моя платня буде перед тобою; усе, що не крапчасте або чисто біле серед кіз та рябе серед овець, — те мною вкрадене.
  • And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen.”
  • А Лаван йому сказав: Нехай буде за твоїм словом.
  • “Agreed,” said Laban. “Let it be as you have said.”
  • І відділив того дня рябих і чисто білих козлів, і всі рябі та чисто білі кози, і все, що мало в собі біле, а все, що серед баранів було рябе, дав у руки своїх синів.
  • That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.
  • І розділив їх з Яковом відстанню в три дні ходи. Яків же пас ту отару Лавана, яка залишилася.
  • Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban’s flocks.
  • Взяв собі Яків зеленого галуззя з тополі, з мигдалевого дерева і з платана; нарізав Яків білих пасів, здираючи зелену кору; на галузках появлялося те, що набіло обстругане — полосате.
  • Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
  • І поклав палиці, котрі обстругав, у жолоби для води, щоб як вівці прийдуть пити біля палиць, то під час водопою
  • Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
  • вівці паруватимуться при галузках. І народжували вівці чисто білих, крапчастих і крапчасто-рябих ягнят.
  • they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
  • Яків розділив ягнят, а перед вівцями поставив чисто білого барана і також кожне крапчасте з ягнят. І відділив собі отари окремо — не змішував їх з вівцями Лавана.
  • Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban’s animals.
  • Сталося ж, що в час, коли вівці парувалися і зачинали, Яків клав палиці перед вівцями в коритах, щоб вони парувалися перед палицями.
  • Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
  • А коли вівці дали приплід, — палиць вже не клав. Тож непозначені належали Лаванові, а позначені — Якову.
  • but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
  • І надзвичайно розбагатів той чоловік — і було в нього багато худоби і волів, рабів і рабинь, верблюдів і ослів.
  • In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys.

  • ← (Буття 29) | (Буття 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025