Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 29) | (Буття 31) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Побачила ж Рахиль, що не народила дитини Якову, і сповнилася заздрощів Рахиль до своєї сестри, і промовила до Якова: Дай мені дітей! Якщо ж ні — я помру!
  • Jacob’s Children

    Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I die!”
  • Тоді Яків обурився на Рахиль і сказав: Хіба ж я замість Бога, Який позбавив тебе плоду лона?
  • And Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • А вона сказала Якову: Ось моя рабиня Вала; увійди до неї, — і народить на мої коліна, тож матиму і я дітей від неї.
  • So she said, “Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may [a]have children by her.”
  • І вона дала йому свою рабиню Валу — за дружину, і Яків увійшов до неї.
  • Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.
  • Вала, рабиня Рахилі, завагітніла й народила Якову сина.
  • And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
  • І сказала Рахиль: Бог присудив на мою користь, і почув мій голос, і дав мені сина. Тому-то й дала йому ім’я — Дан [1].
  • Then Rachel said, “God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name [b]Dan.
  • І завагітніла знову Вала, рабиня Рахилі, і народила другого сина Якову.
  • And Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • І сказала Рахиль: Підтримав мене Бог: я змагалася з моєю сестрою — і перемогла. Тож дала йому ім’я — Нефталим [2].
  • Then Rachel said, “With [c]great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed.” So she called his name [d]Naphtali.
  • Побачила ж Лія, що перестала народжувати, і взяла свою рабиню Зелфу, і дала її Якову за дружину.
  • When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife.
  • Яків увійшов до неї — і Зелфа, Ліїна рабиня, завагітніла і народила Якову сина.
  • And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a son.
  • Тож сказала Лія: Яке щастя! І вона дала йому ім’я — Ґад [3].
  • Then Leah said, [e]“A troop comes!” So she called his name [f]Gad.
  • І ще завагітніла Зелфа, Ліїна рабиня, і знову народила Якову — другого сина.
  • And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a second son.
  • А Лія сказала: Я щаслива, бо жінки називатимуть мене блаженною. І дала йому ім’я — Асир [4].
  • Then Leah said, “I am happy, for the daughters will call me blessed.” So she called his name [g]Asher.
  • Якось вийшов Рувим у дні жнив пшениці й знайшов у полі мандраґорові яблука; він приніс їх своїй матері Лії. А Рахиль сказала Лії: Дай мені мандраґорових яблук твого сина.
  • Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • Та Лія сказала: Хіба не досить тобі того, що ти забрала мого чоловіка? Невже ще й мандраґорові яблука мого сина забереш? А Рахиль відповіла: Гаразд, нехай за мандраґорові яблука твого сина цієї ночі він спить з тобою.
  • But she said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?”
    And Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
  • Прийшов же Яків увечері з поля, а Лія вийшла йому назустріч, та й сказала: Сьогодні заходь до мене, бо я найняла тебе за мандраґорові яблука мого сина. Тож тієї ночі він спав з нею.
  • When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” And he lay with her that night.
  • І Бог вислухав Лію, і вона завагітніла, і народила Якову п’ятого сина.
  • And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
  • І сказала Лія: Бог винагородив мене за те, що я дала мою рабиню своєму чоловікові. І дала йому ім’я — Іссахар, тобто Винагорода.
  • Leah said, “God has given me my wages, because I have given my maid to my husband.” So she called his name [h]Issachar.
  • І знову завагітніла Лія, і народила Якову шостого сина.
  • Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
  • І сказала Лія: Обдарував мене Бог чудовим даром. Саме тепер вибере мене мій чоловік, бо я народила йому шістьох синів. І дала йому ім’я — Завулон.
  • And Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she called his name [i]Zebulun.
  • А після цього народила дочку і дала їй ім’я — Діна.
  • Afterward she bore a daughter, and called her name [j]Dinah.
  • Згадав же Бог Рахиль, і Бог вислухав її, і відкрив її лоно.
  • Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
  • Завагітнівши, вона народила Якову сина. І сказала Рахиль: Бог зняв з мене ганьбу;
  • And she conceived and bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
  • і дала йому ім’я — Йосиф [5] , кажучи: Нехай додасть мені Бог іншого сина.
  • So she called his name [k]Joseph, and said, “The Lord shall add to me another son.”
  • Сталося ж: коли народила Рахиль Йосифа, то Яків сказав Лаванові: Відпусти мене, щоб я відійшов у свою місцевість і до свого краю.
  • Jacob’s Agreement with Laban

    And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my country.
  • Віддай моїх дружин і дітей, задля яких я на тебе працював, щоб я пішов. Бо ти знаєш ту примусову роботу, котру я відробив тобі.
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”
  • А Лаван сказав йому: Якщо я знайшов у тебе ласку… адже через знамення я побачив, що поблагословив мене Бог з твоїм приходом.
  • And Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake.”
  • Визнач мені, скільки тобі платити, — і я дам.
  • Then he said, “Name me your wages, and I will give it.
  • А Яків йому сказав: Ти знаєш, як для тебе я працював, і скільки було твоєї худоби зі мною.
  • So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your livestock has been with me.
  • Адже мало було того, що належало тобі до мого приходу, а стало численним, і поблагословив тебе Господь з моїм прибуттям. А тепер, коли я подбаю за власний дім?
  • For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the Lord has blessed you [l]since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?”
  • А Лаван запитав його: Що тобі дати? Не давай мені нічого, — відповів йому Яків, — я знову пастиму і стерегтиму твоїх овець, якщо зробиш мені те, що я скажу:
  • So he said, “What shall I give you?”
    And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:
  • Сьогодні обійди свою отару й вилучи звідти кожну рябу овечку з-поміж овець і кожну чисто білу та крапчасту тварину між козами. Оце буде моя платня.
  • Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.
  • І завтра свідчитиме про мене моя праведність, бо моя платня буде перед тобою; усе, що не крапчасте або чисто біле серед кіз та рябе серед овець, — те мною вкрадене.
  • So my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me.”
  • А Лаван йому сказав: Нехай буде за твоїм словом.
  • And Laban said, “Oh, that it were according to your word!”
  • І відділив того дня рябих і чисто білих козлів, і всі рябі та чисто білі кози, і все, що мало в собі біле, а все, що серед баранів було рябе, дав у руки своїх синів.
  • So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons.
  • І розділив їх з Яковом відстанню в три дні ходи. Яків же пас ту отару Лавана, яка залишилася.
  • Then he put three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
  • Взяв собі Яків зеленого галуззя з тополі, з мигдалевого дерева і з платана; нарізав Яків білих пасів, здираючи зелену кору; на галузках появлялося те, що набіло обстругане — полосате.
  • Now Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods.
  • І поклав палиці, котрі обстругав, у жолоби для води, щоб як вівці прийдуть пити біля палиць, то під час водопою
  • And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.
  • вівці паруватимуться при галузках. І народжували вівці чисто білих, крапчастих і крапчасто-рябих ягнят.
  • So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
  • Яків розділив ягнят, а перед вівцями поставив чисто білого барана і також кожне крапчасте з ягнят. І відділив собі отари окремо — не змішував їх з вівцями Лавана.
  • Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban’s flock.
  • Сталося ж, що в час, коли вівці парувалися і зачинали, Яків клав палиці перед вівцями в коритах, щоб вони парувалися перед палицями.
  • And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.
  • А коли вівці дали приплід, — палиць вже не клав. Тож непозначені належали Лаванові, а позначені — Якову.
  • But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.
  • І надзвичайно розбагатів той чоловік — і було в нього багато худоби і волів, рабів і рабинь, верблюдів і ослів.
  • Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys.

  • ← (Буття 29) | (Буття 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025