Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 30) | (Буття 32) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Якось почув Яків слова Лаванових синів, які говорили: Яків забрав усе, що належало нашому батькові, і з того, що належало нашому батькові, здобув усю цю славу.
  • Jacob Flees from Laban

    And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
  • І поглянув Яків на Лаванове обличчя: він став не таким до нього, як учора чи три дні тому.
  • And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
  • Господь же промовив до Якова: Повернися на землю свого батька і до свого роду, — Я буду з тобою.
  • And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
  • Тож послав Яків покликати Лію та Рахиль на рівнину, де були отари,
  • And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
  • та й сказав їм: Бачу я обличчя вашого батька, — він не такий до мене, як учора чи три дні тому. Та Бог мого батька був зі мною.
  • And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
  • Ви ж самі знаєте, що всіма своїми силами я працював на вашого батька.
  • And ye know that with all my power I have served your father.
  • А ваш батько ошукав мене: змінював мені платню щодо десяти овечок, але Бог не дозволив йому заподіяти мені зло.
  • And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
  • Коли скаже так: Рябі будуть твоєю платнею, — то народжуються всі вівці рябими; коли ж скаже: Білі будуть твоєю платнею, — то народжуються всі вівці білими.
  • If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
  • Тож Бог забрав усю худобу від вашого батька й дав її мені.
  • Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
  • І сталося, що коли вівці парувалися, то я побачив їх уві сні на власні очі: ось козли й барани строкаті та рябі й крапчасто-рябі стрибали на овець і кіз.
  • And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
  • І сказав мені Божий ангел уві сні: Якове! Я ж озвався: Що?
  • And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
  • А він сказав: Поглянь своїми очима і подивися на козлів і баранів — строкатих, рябих і крапчасто-рябих, — вони скачуть на овець і кіз. Адже Я побачив те, що тобі чинить Лаван.
  • And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
  • Я є Бог, Який з’явився тобі на Божому місці, — де ти Мені помазав стовпа й дав Мені обітницю в молитві. Отож, сьогодні встань і вийди із цієї землі та повертайся в землю свого народження, — Я буду з тобою.
  • I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
  • У відповідь Рахиль і Лія сказали йому: немає нам більше частки чи спадщини в домі нашого батька.
  • And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
  • Хіба не за чужинок став вважати він нас? Адже продав нас і поглинув, мов страву, наші гроші.
  • Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
  • Усе багатство і слава, що їх забрав Бог у нашого батька, будуть нам і нашим дітям. Тому роби тепер те, що сказав тобі Бог.
  • For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
  • Уставши, Яків посадив своїх жінок та своїх дітей на верблюдів,
  • Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
  • забрав усе своє майно і весь свій посуд, що придбав у Месопотамії, і все, що належало йому, щоб вирушити в Ханаанську землю до свого батька Ісаака.
  • And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
  • Якось Лаван пішов стригти своїх овець, а Рахиль викрала божків свого батька.
  • And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
  • Яків же втаїв від Лавана-сирійця, не сповістив йому, що відходить геть.
  • And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
  • Він утік з усім, що належало йому, перейшов ріку і поспішив до гори Ґалаад.
  • So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
  • А на третій день Лаванові-сирійцеві сповістили, що Яків утік.
  • Laban Pursues Jacob

    And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
  • Узявши всіх своїх братів із собою, він гнався слідом за ним сім днів; і наздогнав його на горі Ґалаад.
  • And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
  • Та вночі Бог прийшов уві сні до Лавана-сирійця і сказав йому: Остерігайся, щоби часом не сказав ти Якову чогось злого!
  • And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
  • І наздогнав Лаван Якова. Яків поставив своє шатро на горі, а Лаван розставив своїх братів під горою Ґалаад.
  • Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
  • Чому ти так вчинив? — промовив Лаван до Якова. Чому ти таємно втік та ще й обікрав мене, забрав моїх дочок, мов полонених мечем?
  • And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
  • Якби ти мені дав знати, — я відпустив би тебе з радістю, з музикою, тимпанами й гуслами.
  • Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
  • Невже я не удостоївся поцілувати своїх дітей і дочок? Тепер же нерозумно ти вчинив!
  • And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
  • У цей час у моїх руках влада накоїти тобі лиха, але Бог твого батька вчора сказав мені таке: Остерігайся, щоби часом не сказав ти Якову чогось злого!
  • It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
  • Тому тепер іди, бо палко ти забажав [1] піти до дому свого батька. Але чому ти викрав моїх божків?
  • And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
  • У відповідь Яків сказав Лаванові: Я сказав: Щоби часом не забрав ти від мене своїх дочок і все, що в мене є.
  • And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
  • Упізнавай, що є твого в мене, — і забирай. Та він не знайшов у нього нічого. І Яків сказав: У кого тільки знайдеш своїх божків, той не житиме перед нашими братами. Та Яків не знав, що його дружина Рахиль їх викрала.
  • With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
  • Увійшовши в Ліїне житло, Лаван шукав — і не знайшов. Вийшовши з Ліїного житла, шукав і в житлі Якова, і в житлі обох рабинь — і не знайшов. Тож увійшов і до житла Рахилі.
  • And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
  • А Рахиль узяла божків і запхала їх під верблюже сідло, та й сіла на них.
  • Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
  • І сказала своєму батькові: Не обурюйся, володарю, що не можу встати перед тобою, — бо в мене звичайне жіноче. Тож Лаван обшукав усе житло — і не знайшов божків.
  • And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
  • Лють охопила Якова, і він накинувся на Лавана. І відказуючи Лаванові, Яків запитав: Яка моя провина і який мій гріх, що ти за мною гнався
  • And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
  • і обшукав усі мої речі? Що ж ти знайшов з усіх речей свого дому? Поклади тут, перед своїми братами й моїми братами, — і хай розсудять нас обох!
  • Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
  • Я вже двадцять років з тобою. Твої вівці й твої кози не залишалися без ягнят, і баранів із твоєї отари я не їв;
  • This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
  • розшарпаного звіром я тобі не приносив, а сам відшкодовував вкрадене вдень і вкрадене вночі.
  • That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
  • Бувало зі мною, що вдень мене палила спека, а вночі — мороз; і сон утікав з моїх очей.
  • Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
  • Уже двадцять років я провів у твоєму домі! Я працював на тебе: чотирнадцять років — за двох твоїх дочок, і шість років — за твоїх овець, а ти міняв мою платню щодо десятьох ягниць.
  • Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
  • Якби не був зі мною Бог мого батька Авраама і страх Ісаака, — сьогодні відіслав би ти мене з нічим. Та Бог побачив моє приниження і важку працю моїх рук, — і докорив тобі вчора.
  • Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
  • А Лаван у відповідь сказав Якову: Дочки — мої дочки, і сини — мої сини, і худоба — моя худоба, і все, що ти бачиш, — належить мені та моїм дочкам. Що сьогодні заподію їм чи їхнім дітям, яких вони народили?
  • Jacob's Covenant with Laban

    And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
  • Тому давай тепер складемо заповіт — я і ти; і буде він свідком між мною і тобою. І він сказав йому: Ось немає біля нас нікого, — Бог свідок між мною і тобою.
  • Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
  • Взявши камінь, Яків поставив його як стовп.
  • And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
  • А своїм братам Яків сказав: Назбирайте каміння. Вони зібрали каміння, і зробили насип; і поїли, і попили там на насипі. І сказав йому Лаван: Ця могила сьогодні свідчить між мною і тобою.
  • And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
  • І назвав її Лаван Могилою свідчення. Яків же її назвав: Могила-свідок.
  • And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
  • Тож сказав Лаван Якову: Ось ця могила і стовп, котрий я встановив між мною і тобою, — свідчить ця могила і свідчить цей стовп. Через це дано їй назву: Могила свідчить
  • And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
  • і Бачення, оскільки сказав: Нехай Бог буде на сторожі між мною і тобою, бо ми розійшлися один з одним.
  • And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
  • Якщо скривдиш моїх дочок, якщо візьмеш інших дружин, крім моїх дочок, — гляди ж, немає між нами нікого.
  • If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
  • And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;
  • І якщо я не перейду до тебе, то і ти не перейдеш до мене поза цю могилу і за цей стовп, щоби заподіяти зло, —
  • This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
  • Бог Авраама і Бог Нахора буде нам суддею. І поклявся Яків страхом свого батька Ісаака.
  • The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
  • Яків на горі приніс жертву і покликав своїх братів; і їли, і пили, і заночували на горі.
  • Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.

  • ← (Буття 30) | (Буття 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025