Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 32) | (Буття 34) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Поглянувши, Яків побачив: ось надходить його брат Ісав, а з ним чотириста чоловіків. Тож Яків поділив дітей між Лією, Рахилею та обома невільницями;
  • Jacob Meets Esau

    And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
  • і поставив двох невільниць і їхніх синів спереду, далі — Лію та її дітей, а Рахиль і Йосифа — останніми.
  • And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
  • Сам же пройшов і став перед ними. Перш ніж наблизився до свого брата, він сім разів вклонився до землі.
  • And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • А Ісав вибіг йому назустріч, обняв, поцілував його і впав йому на шию. Обидва вони заплакали.
  • And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
  • Поглянувши, Ісав побачив жінок і дітей, та й сказав: Хто вони тобі? Той же відповів: Діти, якими Бог виявив милість твоєму рабові.
  • And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
  • І підійшли невільниці та їхні діти, і вклонилися.
  • Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
  • Наблизилася Лія та її діти — також вклонилися, а після цього підійшла Рахиль з Йосифом, і вклонилися.
  • And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
  • А що означають усі ці табори, які я зустрів? — запитав Ісав. Він же відповів: Щоб раб твій знайшов у тебе ласку, пане.
  • And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
  • Та Ісав сказав: Брате, я маю багато; нехай твоє залишається твоїм!
  • And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
  • А Яків промовив: Якщо я знайшов у тебе ласку, то прийми дарунки з моїх рук. Бо ж я побачив твоє обличчя, наче хтось бачить Боже обличчя, — і ти ласкаво прийняв мене.
  • And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
  • Прийми моє благословення, яке я тобі приніс, бо мені Бог виявив милосердя, і в мене є все. Він змушував його, — і той взяв,
  • Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
  • і сказав: Рушаймо, підемо навпростець.
  • And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
  • Та Яків йому сказав: Пан мій знає, що діти малі, а вівці й корови в мене теляться. Тому, якщо гнатиму їх і один день, то загине вся худоба.
  • And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
  • Тож нехай мій пан іде попереду слуги, а я буду підкріплятися в дорозі, залежно від складності подорожі, яка переді мною, відповідно до ходи дітей, доки не дійду до мого пана в Сиїр.
  • Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
  • Ісав же сказав: Залишу з тобою декого з тих людей, які зі мною. Навіщо це? — відповів той. Досить того, що я знайшов у тебе ласку, пане.
  • And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
  • І повернувся Ісав того дня своєю дорогою до Сиїра.
  • So Esau returned that day on his way unto Seir.
  • А Яків подався до Наметів. Він поставив собі там житло і зробив загони для своєї худоби: Тому й назвав те місце — Намети.
  • And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
  • І коли прийшов Яків до Салима, міста в Сікімах, що в Ханаанській землі, — а прийшов він із сирійської Месопотамії, — то отаборився перед містом.
  • Jacob Settles in Shechem

    And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
  • За сто овечок в Емора, Сихемового батька, він купив частину поля і поставив там свій намет.
  • And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
  • Він встановив там жертовник і волав до Бога Ізраїля.
  • And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.

  • ← (Буття 32) | (Буття 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025