Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 37) | (Буття 39) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Сталося ж, що тієї пори пішов Юда від своїх братів і прибув до одного чоловіка, одоламітця, ім’я якому — Ірас.
  • Judah and Tamar

    It happened at that time that Judah went down from his brothers and turned aside to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
  • І побачив там Юда дочку чоловіка-ханаанця, ім’я якої Сава. І взяв її, і ввійшов до неї.
  • There Judah saw the daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her and went in to her,
  • Вона завагітніла й народила сина, і дала йому ім’я Ір.
  • and she conceived and bore a son, and he called his name Er.
  • І знову завагітніла, і народила сина, і назвала його Авнаном.
  • She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.
  • Згодом ще народила сина і дала йому ім’я — Силом. Вона ж перебувала в Хасві, коли їх народжувала.
  • Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. Judaha was in Chezib when she bore him.
  • І взяв Юда дружину для Іра, свого первенця, ім’я якої Тамара.
  • And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
  • Та Ір, Юдин первенець, був лихий перед Господом, — і Бог його вбив.
  • But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord put him to death.
  • Тож Юда сказав Авнанові: Увійди до дружини свого померлого брата і одружися з нею, — подбай, щоб у твого брата були нащадки.
  • Then Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
  • Та Авнан зрозумів, що нащадки будуть не його. І сталося, коли він сходився з дружиною свого брата, то випускав сім’я на землю, щоб не дати нащадка своєму братові.
  • But Onan knew that the offspring would not be his. So whenever he went in to his brother’s wife he would waste the semen on the ground, so as not to give offspring to his brother.
  • І перед Богом поганим було, що таке той вчинив, — і Він убив і цього.
  • And what he did was wicked in the sight of the Lord, and he put him to death also.
  • Тож Юда сказав своїй невістці Тамарі: Залишайся вдовою в домі свого батька, поки не підросте мій син Силом! — бо сказав: Щоби часом не помер і цей, як і його брати. Відійшла Тамара і оселилася в домі свого батька.
  • Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, till Shelah my son grows up” — for he feared that he would die, like his brothers. So Tamar went and remained in her father’s house.
  • Сповнилися дні — і померла Сава, Юдина дружина. І коли утішився, пішов Юда — сам та його пастух Ірас, одоламітець, — в Тамну, до тих, які стригли його овець.
  • In the course of time the wife of Judah, Shua’s daughter, died. When Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • І сповістили його невістці Тамарі, кажучи: Ось твій тесть іде в Тамну стригти своїх овець.
  • And when Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,”
  • І скинувши із себе одяг удови, вона накинула намітку, прикрасилася і сіла біля брами Енана, що по дорозі до Тамни, оскільки знала, що Силом виріс, та він не віддав йому її за дружину.
  • she took off her widow’s garments and covered herself with a veil, wrapping herself up, and sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him in marriage.
  • А Юда, побачивши її, подумав, що вона повія, бо вона накрила своє обличчя, і він не впізнав її.
  • When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
  • Він завернув до неї з дороги і сказав їй: Дозволь мені ввійти до тебе, — оскільки не впізнав, що це його невістка. А вона сказала: Що мені даси, як увійдеш до мене?
  • He turned to her at the roadside and said, “Come, let me come in to you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”
  • Він же відповів: Я пришлю тобі зі стада козеня. Вона ж сказала: На умові, що даси заставу, доки не пришлеш.
  • He answered, “I will send you a young goat from the flock.” And she said, “If you give me a pledge, until you send it — ”
  • Він же сказав: Яку дати тобі заставу? Вона ж відповіла: Твій перстень, ланцюжок з печаткою і посох, що у твоїй руці. Він дав їй і ввійшов до неї, і та завагітніла від нього.
  • He said, “What pledge shall I give you?” She replied, “Your signet and your cord and your staff that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.
  • І, вставши, вона відійшла, скинула із себе намітку і зодяглася в одяг свого вдівства.
  • Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
  • А Юда, щоб забрати заставу в жінки, послав козеня через свого пастуха-одоламійця, однак той не знайшов її.
  • When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite to take back the pledge from the woman’s hand, he did not find her.
  • Тож запитав чоловіків, які з тої місцевості: Де та повія, котра була в Енані при дорозі? Вони відповіли: Не було тут повії!
  • And he asked the men of the place, “Where is the cult prostituteb who was at Enaim at the roadside?” And they said, “No cult prostitute has been here.”
  • Тож він повернувся до Юди і сказав: Не знайшов я її, і чоловіки на місці кажуть, що там немає повії.
  • So he returned to Judah and said, “I have not found her. Also, the men of the place said, ‘No cult prostitute has been here.’”
  • А Юда сказав: Нехай має те, але щоби часом нас не висміяли. Я ж послав це козеня, та ти її не знайшов.
  • And Judah replied, “Let her keep the things as her own, or we shall be laughed at. You see, I sent this young goat, and you did not find her.”
  • Сталося ж, що через три місяці Юді сповістили, стверджуючи: Упала в блуд твоя невістка Тамара й ось завагітніла через розпусту. А Юда сказав: Виведіть її — і нехай буде спалена.
  • About three months later Judah was told, “Tamar your daughter-in-law has been immoral.c Moreover, she is pregnant by immorality.”d And Judah said, “Bring her out, and let her be burned.”
  • Коли ж її вели, вона послала до свого тестя, кажучи: Я завагітніла від чоловіка, кому належить оце. Упізнавай, — сказала вона, — чий це перстень, ланцюжок з печаткою і цей посох!
  • As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, “By the man to whom these belong, I am pregnant.” And she said, “Please identify whose these are, the signet and the cord and the staff.”
  • Юда впізнав і сказав: Тамара виявилася праведнішою за мене, оскільки я не дав її моєму синові Силомові. Та вже більше не сходився з нею.
  • Then Judah identified them and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not know her again.
  • Сталося ж, коли почалися пологи, виявилося, що в її лоні були близнята.
  • When the time of her labor came, there were twins in her womb.
  • І сталося, що під час її родів один з них висунув руку. Тож повитуха взяла, та й пов’язала на його ручку червону нитку, кажучи: Цей вийде першим.
  • And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This one came out first.”
  • Та коли втягнув ручку назад, то відразу ж вийшов його брат. А вона сказала: Як же ти прорвав перепону? І вона дала йому ім’я — Фарес [1].
  • But as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, “What a breach you have made for yourself!” Therefore his name was called Perez.e
  • І після цього вийшов його брат, який мав на своїй руці червону нитку. І вона дала йому ім’я — Зара [2].
  • Afterward his brother came out with the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.

  • ← (Буття 37) | (Буття 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025