Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 38) | (Буття 40) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • А Йосифа привели до Єгипту. І купив його з рук ізмаїльців, які привели його туди, Петефрій — євнух фараона, начальник охорони, чоловік-єгиптянин.
  • Joseph in Potiphar’s House

    When Joseph was taken to Egypt by the Ishmaelite traders, he was purchased by Potiphar, an Egyptian officer. Potiphar was captain of the guard for Pharaoh, the king of Egypt.
  • Та Господь був з Йосифом. Він був людиною здібною і перебував у домі біля пана-єгиптянина.
  • The LORD was with Joseph, so he succeeded in everything he did as he served in the home of his Egyptian master.
  • Його пан знав, що Господь з ним, і що б він не робив, — Господь виводить на добре.
  • Potiphar noticed this and realized that the LORD was with Joseph, giving him success in everything he did.
  • І знайшов Йосиф ласку у свого пана, бо догоджав йому, і той настановив його над своїм домом, і все, що мав, він віддав у руки Йосифа.
  • This pleased Potiphar, so he soon made Joseph his personal attendant. He put him in charge of his entire household and everything he owned.
  • Сталося ж після того, як поставив його над своїм домом, і над усім, що було в нього, — поблагословив Господь дім єгиптянина задля Йосифа, і Господнє благословення було на всьому його маєтку, у домі та на полі.
  • From the day Joseph was put in charge of his master’s household and property, the LORD began to bless Potiphar’s household for Joseph’s sake. All his household affairs ran smoothly, and his crops and livestock flourished.
  • І все, що належало йому, він передав у руки Йосифа й нічого не знав про своє, хіба що про хліб, який сам їв. А Йосиф був гарної будови і дуже вродливий з обличчя.
  • So Potiphar gave Joseph complete administrative responsibility over everything he owned. With Joseph there, he didn’t worry about a thing — except what kind of food to eat!
    Joseph was a very handsome and well-built young man,
  • І сталося після цих подій, що дружина його пана кинула свій погляд на Йосифа і сказала: Переспи зі мною.
  • and Potiphar’s wife soon began to look at him lustfully. “Come and sleep with me,” she demanded.
  • Він же не захотів і сказав дружині свого пана: Якщо мій пан завдяки мені про ніщо у своєму домі не знає, а все, що належить йому, передав у мої руки,
  • But Joseph refused. “Look,” he told her, “my master trusts me with everything in his entire household.
  • і в цьому домі немає більшого від мене, і не заборонено мені нічого, крім тебе, бо ти — його дружина, — то як зроблю цей поганий учинок і згрішу перед Богом?
  • No one here has more authority than I do. He has held back nothing from me except you, because you are his wife. How could I do such a wicked thing? It would be a great sin against God.”
  • І хоч вона день у день говорила Йосифові, щоб лягти з нею і щоби зійтися з нею, та він її не слухав.
  • She kept putting pressure on Joseph day after day, but he refused to sleep with her, and he kept out of her way as much as possible.
  • Сталося ж, що одного з таких днів Йосиф увійшов до будинку виконувати свої справи, а всередині не було нікого з прислуги,
  • One day, however, no one else was around when he went in to do his work.
  • вона схопила його за одяг, наполягаючи: Ляж зі мною! Та він утік, залишивши одяг у її руках, і вибіг надвір.
  • She came and grabbed him by his cloak, demanding, “Come on, sleep with me!” Joseph tore himself away, but he left his cloak in her hand as he ran from the house.
  • І сталося: коли вона побачила, що він залишив свій одяг у її руках і втік, і вибіг надвір,
  • When she saw that she was holding his cloak and he had fled,
  • то покликала тих, які були в домі, і сказала їм, стверджуючи: Дивіться, привів нам раба-єврея, щоб насміхався з нас! Він увійшов до мене, кажучи: Переспи зі мною, — та я закричала гучним голосом.
  • she called out to her servants. Soon all the men came running. “Look!” she said. “My husband has brought this Hebrew slave here to make fools of us! He came into my room to rape me, but I screamed.
  • Коли ж він почув, що я зняла галас і закричала, то залишив свій одяг у мене, утік і вибіг надвір.
  • When he heard me scream, he ran outside and got away, but he left his cloak behind with me.”
  • Вона залишила одяг при собі, доки не прийшов пан до свого дому.
  • She kept the cloak with her until her husband came home.
  • До нього вона заговорила цими ж словами, кажучи: Увійшов до мене раб-єврей, якого ти привів до нас, аби поглузувати з мене, і сказав мені: Пересплю з тобою.
  • Then she told him her story. “That Hebrew slave you’ve brought into our house tried to come in and fool around with me,” she said.
  • А коли він почув, що я зняла галас і закричала, то залишив свій одяг у мене, утік і вибіг надвір.
  • “But when I screamed, he ran outside, leaving his cloak with me!”
  • Сталося ж: коли його пан почув слова своєї дружини, які сказала йому, промовляючи: Так учинив мені твій раб, — то запалав гнівом.

  • Joseph Put in Prison

    Potiphar was furious when he heard his wife’s story about how Joseph had treated her.
  • І володар, взявши Йосифа, кинув його до в’язниці — до того місця, де в тій в’язниці тримали в’язнів царя.
  • So he took Joseph and threw him into the prison where the king’s prisoners were held, and there he remained.
  • Та Господь був з Йосифом і злив на нього милість, і дарував йому ласку перед начальником в’язниці;
  • But the LORD was with Joseph in the prison and showed him his faithful love. And the LORD made Joseph a favorite with the prison warden.
  • і начальник в’язниці передав в’язницю та всіх ув’язнених, які були у в’язниці, і все, що там відбувалося, — в руки Йосифа.
  • Before long, the warden put Joseph in charge of all the other prisoners and over everything that happened in the prison.
  • Начальник в’язниці не вникав у жодну справу, оскільки все було в руках Йосифа, бо Господь був з ним, і все, що він чинив, Господь добре скеровував його руками.
  • The warden had no more worries, because Joseph took care of everything. The LORD was with him and caused everything he did to succeed.

  • ← (Буття 38) | (Буття 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025