Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
А Йосифа привели до Єгипту. І купив його з рук ізмаїльців, які привели його туди, Петефрій — євнух фараона, начальник охорони, чоловік-єгиптянин.
Иосифа привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.
Та Господь був з Йосифом. Він був людиною здібною і перебував у домі біля пана-єгиптянина.
Господь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.
Його пан знав, що Господь з ним, і що б він не робив, — Господь виводить на добре.
Его господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.
І знайшов Йосиф ласку у свого пана, бо догоджав йому, і той настановив його над своїм домом, і все, що мав, він віддав у руки Йосифа.
Иосиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.
Сталося ж після того, як поставив його над своїм домом, і над усім, що було в нього, — поблагословив Господь дім єгиптянина задля Йосифа, і Господнє благословення було на всьому його маєтку, у домі та на полі.
И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, — и в доме, и в поле.
І все, що належало йому, він передав у руки Йосифа й нічого не знав про своє, хіба що про хліб, який сам їв. А Йосиф був гарної будови і дуже вродливий з обличчя.
Поэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть.
Иосиф же был хорошо сложен и красив,
Иосиф же был хорошо сложен и красив,
І сталося після цих подій, що дружина його пана кинула свій погляд на Йосифа і сказала: Переспи зі мною.
и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала:
— Ложись со мной!
— Ложись со мной!
Він же не захотів і сказав дружині свого пана: Якщо мій пан завдяки мені про ніщо у своєму домі не знає, а все, що належить йому, передав у мої руки,
Но он отказался, сказав:
— При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.
— При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.
і в цьому домі немає більшого від мене, і не заборонено мені нічого, крім тебе, бо ти — його дружина, — то як зроблю цей поганий учинок і згрішу перед Богом?
В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты — его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?
І хоч вона день у день говорила Йосифові, щоб лягти з нею і щоби зійтися з нею, та він її не слухав.
И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.
Сталося ж, що одного з таких днів Йосиф увійшов до будинку виконувати свої справи, а всередині не було нікого з прислуги,
Однажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.
вона схопила його за одяг, наполягаючи: Ляж зі мною! Та він утік, залишивши одяг у її руках, і вибіг надвір.
Она схватила его за одежду и сказала:
— Ложись со мной!
Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.
— Ложись со мной!
Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.
І сталося: коли вона побачила, що він залишив свій одяг у її руках і втік, і вибіг надвір,
Увидев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,
то покликала тих, які були в домі, і сказала їм, стверджуючи: Дивіться, привів нам раба-єврея, щоб насміхався з нас! Він увійшов до мене, кажучи: Переспи зі мною, — та я закричала гучним голосом.
она позвала домашнюю прислугу и сказала им:
— Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,
— Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,
Коли ж він почув, що я зняла галас і закричала, то залишив свій одяг у мене, утік і вибіг надвір.
а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.
Вона залишила одяг при собі, доки не прийшов пан до свого дому.
Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.
До нього вона заговорила цими ж словами, кажучи: Увійшов до мене раб-єврей, якого ти привів до нас, аби поглузувати з мене, і сказав мені: Пересплю з тобою.
Она рассказала ему ту же историю:
— Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,
— Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,
А коли він почув, що я зняла галас і закричала, то залишив свій одяг у мене, утік і вибіг надвір.
но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал.
Сталося ж: коли його пан почув слова своєї дружини, які сказала йому, промовляючи: Так учинив мені твій раб, — то запалав гнівом.
Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», он сильно разгневался:
І володар, взявши Йосифа, кинув його до в’язниці — до того місця, де в тій в’язниці тримали в’язнів царя.
он взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице.
Та Господь був з Йосифом і злив на нього милість, і дарував йому ласку перед начальником в’язниці;
Но Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.
і начальник в’язниці передав в’язницю та всіх ув’язнених, які були у в’язниці, і все, що там відбувалося, — в руки Йосифа.
Главный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.