Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Синодальный перевод
А Йосифа привели до Єгипту. І купив його з рук ізмаїльців, які привели його туди, Петефрій — євнух фараона, начальник охорони, чоловік-єгиптянин.
Иосиф же отведён был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей.
Та Господь був з Йосифом. Він був людиною здібною і перебував у домі біля пана-єгиптянина.
И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
Його пан знав, що Господь з ним, і що б він не робив, — Господь виводить на добре.
И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его даёт успех.
І знайшов Йосиф ласку у свого пана, бо догоджав йому, і той настановив його над своїм домом, і все, що мав, він віддав у руки Йосифа.
И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и всё, что имел, отдал на руки его.
Сталося ж після того, як поставив його над своїм домом, і над усім, що було в нього, — поблагословив Господь дім єгиптянина задля Йосифа, і Господнє благословення було на всьому його маєтку, у домі та на полі.
И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всём, что имел он в доме и в поле.
І все, що належало йому, він передав у руки Йосифа й нічого не знав про своє, хіба що про хліб, який сам їв. А Йосиф був гарної будови і дуже вродливий з обличчя.
И оставил он всё, что имел, в руках Иосифа и не знал при нём ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицом.
І сталося після цих подій, що дружина його пана кинула свій погляд на Йосифа і сказала: Переспи зі мною.
И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
Він же не захотів і сказав дружині свого пана: Якщо мій пан завдяки мені про ніщо у своєму домі не знає, а все, що належить йому, передав у мої руки,
Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и всё, что имеет, отдал в мои руки;
і в цьому домі немає більшого від мене, і не заборонено мені нічого, крім тебе, бо ти — його дружина, — то як зроблю цей поганий учинок і згрішу перед Богом?
нет больше меня в доме сём; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
І хоч вона день у день говорила Йосифові, щоб лягти з нею і щоби зійтися з нею, та він її не слухав.
Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался её, чтобы спать с нею и быть с нею,
Сталося ж, що одного з таких днів Йосиф увійшов до будинку виконувати свої справи, а всередині не було нікого з прислуги,
случилось в один день, что он вошёл в дом делать дело своё, а никого из домашних тут в доме не было;
вона схопила його за одяг, наполягаючи: Ляж зі мною! Та він утік, залишивши одяг у її руках, і вибіг надвір.
она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках её, побежал и выбежал вон.
І сталося: коли вона побачила, що він залишив свій одяг у її руках і втік, і вибіг надвір,
Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках её и побежал вон,
то покликала тих, які були в домі, і сказала їм, стверджуючи: Дивіться, привів нам раба-єврея, щоб насміхався з нас! Він увійшов до мене, кажучи: Переспи зі мною, — та я закричала гучним голосом.
кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привёл к нам Еврея ругаться над нами. Он пришёл ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
Коли ж він почув, що я зняла галас і закричала, то залишив свій одяг у мене, утік і вибіг надвір.
и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
Вона залишила одяг при собі, доки не прийшов пан до свого дому.
И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
До нього вона заговорила цими ж словами, кажучи: Увійшов до мене раб-єврей, якого ти привів до нас, аби поглузувати з мене, і сказав мені: Пересплю з тобою.
И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привёл к нам, приходил ко мне ругаться надо мною,
А коли він почув, що я зняла галас і закричала, то залишив свій одяг у мене, утік і вибіг надвір.
но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
Сталося ж: коли його пан почув слова своєї дружини, які сказала йому, промовляючи: Так учинив мені твій раб, — то запалав гнівом.
Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: «так поступил со мною раб твой», то воспылал гневом;
І володар, взявши Йосифа, кинув його до в’язниці — до того місця, де в тій в’язниці тримали в’язнів царя.
и взял Иосифа господин его, и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там, в темнице.
Та Господь був з Йосифом і злив на нього милість, і дарував йому ласку перед начальником в’язниці;
И Господь был с Иосифом, и простёр к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
і начальник в’язниці передав в’язницю та всіх ув’язнених, які були у в’язниці, і все, що там відбувалося, — в руки Йосифа.
И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всём, что они там ни делали, он был распорядителем.
Начальник в’язниці не вникав у жодну справу, оскільки все було в руках Йосифа, бо Господь був з ним, і все, що він чинив, Господь добре скеровував його руками.
Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всём, что он делал, Господь давал успех.