Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
І сталося, що через два роки часу фараон побачив сон. Здавалося йому, що він стоїть біля ріки,
Pharaoh’s Dream
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.
і ось, наче з ріки вийшло сім корів, гарних на вигляд і добірних тілом, і паслися в очереті.
And lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the marsh grass.
А слідом за ними вийшли з ріки інших сім корів — жалюгідні на вигляд і виснажені тілом — і паслися з коровами на березі ріки.
Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.
І сім жалюгідних та виснажених тілом корів з’їли сімох добірних, гарних на вигляд корів. І фараон прокинувся.
The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.
І вдруге побачив сон: ось сім колосків виростали з одного стебла — добірні й гарні;
He fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.
аж ось інших сім колосків — тонких та спалених суховієм — виросли після них;
Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
і сім тонких та спалених суховієм колосків поглинули сім добірних, повних колосків. Фараон прокинувся — то був сон.
The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
А вранці сталося таке: його душа стривожилася, і він послав, щоби покликали всіх віщунів Єгипту і всіх його мудреців. Фараон розповів їм сон, але не було нікого, хто б його міг пояснити фараонові.
Now in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
Та до фараона звернувся головний виночерпій, кажучи: Я пригадую собі сьогодні свій гріх.
Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, “I would make mention today of my own offenses.
Якось фараон розгнівався на своїх слуг і вкинув нас до в’язниці в тюрмі начальника в’язниці, — мене та головного пекаря.
“Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.
Однієї ночі ми бачили сон, я і він, — кожний бачив свій власний сон.
“We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
Був же там з нами молодий єврей, раб начальника в’язниці, і ми розповіли сни йому, а він їх нам пояснив.
“Now a Hebrew youth was with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we related them to him, and he interpreted our dreams for us. To each one he interpreted according to his own dream.
І сталося: так, як нам пояснив, — отак і збулося: мене відновили на моїй посаді, а того повісили.
“And just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged him.”
Тоді фараон послав покликати Йосифа, і його вивели з в’язниці. Його підстригли, змінили його одяг, і він пішов до фараона.
Joseph Interprets
Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.
А фараон сказав Йосифові: Я бачив сон і немає нікого, хто би його міг пояснити. Та я чув, що про тебе кажуть, ніби ти, почувши сни, можеш їх пояснити.
Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it.”
У відповідь Йосиф сказав фараонові: Без Бога не сповіститься фараонові спасіння.
Joseph then answered Pharaoh, saying, “It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer.”
А фараон промовив до Йосифа, кажучи: У моєму сні мені здалося, що я стояв на березі ріки,
So Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile;
і наче з ріки вийшло сім корів, гарних на вигляд і добірних тілом, і паслися в очереті.
and behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.
Аж ось за ними вийшли з ріки інших сім корів — нещасних і жалюгідних на вигляд та виснажених тілом, — гірших за них я не бачив в усій Єгипетській землі.
“Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;
І сім жалюгідних і худих корів з’їли сімох перших — гарних і добірних корів.
and the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.
І попали ті в їхнє черево, але не було помітно, що потрапили в їхнє черево, бо вигляд у них залишився таким жалюгідним, як і на початку. Я прокинувся — та згодом заснув.
“Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.
І знову побачив я у своєму сні, наче сім колосків виросли з одного стебла — повні та гарні.
“I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk;
А після них виросли інші сім колосків, тонкі та спалені суховієм.
and lo, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them;
І сім тонких та спалених суховієм колосків поглинули сім гарних та повних колосків. Отже, я розповів сон віщунам — та не було нікого, хто пояснив би його мені.
and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
І сказав Йосиф фараонові: сон фараона — один. Бог показав фараонові те, що Він чинить.
Now Joseph said to Pharaoh, “Pharaoh’s dreams are one and the same; God has told to Pharaoh what He is about to do.
Сім гарних корів — це сім років, і сім гарних колосків — також сім років. Сон фараона — один.
“The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dreams are one and the same.
І сім худих корів, які виходили після них, — є сім років, і сім тонких та спалених суховієм колосків — це сім років голоду.
“The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind will be seven years of famine.
Це саме те, про що я сказав фараонові: Бог показав фараонові те, що Він чинить.
“It is as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He is about to do.
Ось надходять сім років великого достатку в усій Єгипетській землі.
“Behold, seven years of great abundance are coming in all the land of Egypt;
А після цього настане сім років голоду, і в усій Єгипетській землі забудуть про достаток, і голод спустошить землю.
and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.
І не буде видно достатку на землі через голод, що настане після цього, бо він буде дуже тяжкий.
“So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.
А повторився сон фараонові двічі тому, що неодмінно здійсниться сказане Богом, і Бог не забариться з його виконанням.
“Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that the matter is determined by God, and God will quickly bring it about.
Тому підшукай тепер мудрого й розумного чоловіка і постав його над Єгипетською землею.
“Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt.
Тож нехай так зробить фараон: нехай настановить на землі місцевих правителів, і хай збирають п’яту частину всього врожаю на Єгипетській землі за сім років достатку,
“Let Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance.
і хай зберуть усі запаси їжі за цих сім сприятливих років, що надходять; нехай буде зібране зерно в розпорядження фараона. І ці запаси їжі хай зберігаються в містах.
“Then let them gather all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh’s authority, and let them guard it.
І буде зроблено запас їжі в краю на сім років голоду, які настануть у Єгипетській землі, і не загине край від голоду.
“Let the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine.”
Сподобалися ці слова фараонові й усім його слугам.
Now the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.
І фараон сказав усім своїм слугам: Чи знайдемо таку людину, яка має в собі Божого Духа?
Joseph Is Made a Ruler of Egypt
Then Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, in whom is a divine spirit?”
Тож фараон сказав Йосифові: Оскільки Бог показав усе це тобі, то немає людини мудрішої та розумнішої за тебе.
So Pharaoh said to Joseph, “Since God has informed you of all this, there is no one so discerning and wise as you are.
Ти будеш над моїм домом, і слів твоїх уст буде слухатися весь мій народ. Тільки престолом я буду вищий за тебе.
“You shall be over my house, and according to your command all my people shall do homage; only in the throne I will be greater than you.”
Ось, сьогодні, — сказав фараон Йосифові, — ставлю тебе над усією Єгипетською землею.
Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
І, знявши перстень зі своєї руки, фараон заклав його Йосифові на руку й одягнув його в червоний одяг, а золотий ланцюжок одягнув йому на шию.
Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.
Він посадив його на свою другу колісницю, а вісник виголошував перед ним; і він поставив його над усією Єгипетською землею.
He had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, “Bow the knee!” And he set him over all the land of Egypt.
І сказав фараон Йосифові: Я — фараон! Без тебе ніхто не поворухне своєю рукою в усій Єгипетській землі.
Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.”
І дав фараон Йосифові ім’я Псонтомфаних, а за дружину дав йому Асенету, дочку Петефрія, жерця міста Сонця.
Then Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.
Йосифові ж було тридцять років, коли постав перед фараоном, царем Єгипту. Відійшов же Йосиф від присутності фараона і пройшов усю Єгипетську землю.
Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
І впродовж семи років достатку земля давала щедро родила;
During the seven years of plenty the land brought forth abundantly.
і Йосиф зібрав усі запаси їжі за сім років, коли був достаток у Єгипетському краю, і склав припаси в містах; у кожному місті він склав запаси полів, які були довкола нього.
So he gathered all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding fields.
І зібрав Йосиф зерна — як морського піску: так багато, що не можна було порахувати, бо не було числа.
Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure.
До того, як настали сім років голоду, у Йосифа було двоє синів, яких народила йому Асенет — дочка Пентефрія, жерця міста Сонця.
The Sons of Joseph
Now before the year of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
Первенцеві Йосиф дав ім’я Манасія [1] , бо сказав: Бог дав мені забути весь мій біль і все, що пов’язане з моїм батьком.
Joseph named the firstborn Manasseh, “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
Ім’я ж другому дав Єфрем [2] , бо сказав: Розмножив мене Бог у землі моєї недолі.
He named the second Ephraim, “For,” he said, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
Та сім років достатку, що були в Єгипетській землі, минули
When the seven years of plenty which had been in the land of Egypt came to an end,
і почалися сім років голоду — як і казав Йосиф. І настав голод по всьому краю, а в усій Єгипетській землі був хліб.
and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.
Та почався голод і по всій Єгипетській землі, тож народ заволав до фараона про хліб. А фараон сказав усім єгиптянам: Ідіть до Йосипа, і що лише скаже вам, — зробіть.
So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do.”
І голод був по всій землі. А Йосип відчинив усі зерносховища і продавав усім єгиптянам;
When the famine was spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.