Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 40) | (Буття 42) →

Переклад Турконяка

Синодальный перевод

  • І сталося, що через два роки часу фараон побачив сон. Здавалося йому, що він стоїть біля ріки,
  • По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
  • і ось, наче з ріки вийшло сім корів, гарних на вигляд і добірних тілом, і паслися в очереті.
  • и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
  • А слідом за ними вийшли з ріки інших сім корів — жалюгідні на вигляд і виснажені тілом — і паслися з коровами на березі ріки.
  • но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
  • І сім жалюгідних та виснажених тілом корів з’їли сімох добірних, гарних на вигляд корів. І фараон прокинувся.
  • и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
  • І вдруге побачив сон: ось сім колосків виростали з одного стебла — добірні й гарні;
  • и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
  • аж ось інших сім колосків — тонких та спалених суховієм — виросли після них;
  • но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
  • і сім тонких та спалених суховієм колосків поглинули сім добірних, повних колосків. Фараон прокинувся — то був сон.
  • и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
  • А вранці сталося таке: його душа стривожилася, і він послав, щоби покликали всіх віщунів Єгипту і всіх його мудреців. Фараон розповів їм сон, але не було нікого, хто б його міг пояснити фараонові.
  • Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
  • Та до фараона звернувся головний виночерпій, кажучи: Я пригадую собі сьогодні свій гріх.
  • И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
  • Якось фараон розгнівався на своїх слуг і вкинув нас до в’язниці в тюрмі начальника в’язниці, — мене та головного пекаря.
  • фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
  • Однієї ночі ми бачили сон, я і він, — кожний бачив свій власний сон.
  • и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
  • Був же там з нами молодий єврей, раб начальника в’язниці, і ми розповіли сни йому, а він їх нам пояснив.
  • там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
  • І сталося: так, як нам пояснив, — отак і збулося: мене відновили на моїй посаді, а того повісили.
  • и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращён на место моё, а тот повешен.
  • Тоді фараон послав покликати Йосифа, і його вивели з в’язниці. Його підстригли, змінили його одяг, і він пішов до фараона.
  • И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришёл к фараону.
  • А фараон сказав Йосифові: Я бачив сон і немає нікого, хто би його міг пояснити. Та я чув, що про тебе кажуть, ніби ти, почувши сни, можеш їх пояснити.
  • Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
  • У відповідь Йосиф сказав фараонові: Без Бога не сповіститься фараонові спасіння.
  • И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не моё; Бог даст ответ во благо фараону.
  • А фараон промовив до Йосифа, кажучи: У моєму сні мені здалося, що я стояв на березі ріки,
  • И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
  • і наче з ріки вийшло сім корів, гарних на вигляд і добірних тілом, і паслися в очереті.
  • и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
  • Аж ось за ними вийшли з ріки інших сім корів — нещасних і жалюгідних на вигляд та виснажених тілом, — гірших за них я не бачив в усій Єгипетській землі.
  • но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
  • І сім жалюгідних і худих корів з’їли сімох перших — гарних і добірних корів.
  • и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
  • І попали ті в їхнє черево, але не було помітно, що потрапили в їхнє черево, бо вигляд у них залишився таким жалюгідним, як і на початку. Я прокинувся — та згодом заснув.
  • и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
  • І знову побачив я у своєму сні, наче сім колосків виросли з одного стебла — повні та гарні.
  • Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
  • А після них виросли інші сім колосків, тонкі та спалені суховієм.
  • но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
  • І сім тонких та спалених суховієм колосків поглинули сім гарних та повних колосків. Отже, я розповів сон віщунам — та не було нікого, хто пояснив би його мені.
  • и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
  • І сказав Йосиф фараонові: сон фараона — один. Бог показав фараонові те, що Він чинить.
  • И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
  • Сім гарних корів — це сім років, і сім гарних колосків — також сім років. Сон фараона — один.
  • Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
  • І сім худих корів, які виходили після них, — є сім років, і сім тонких та спалених суховієм колосків — це сім років голоду.
  • и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
  • Це саме те, про що я сказав фараонові: Бог показав фараонові те, що Він чинить.
  • Вот почему сказал я фараону: «что Бог сделает, то Он показал фараону».
  • Ось надходять сім років великого достатку в усій Єгипетській землі.
  • Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
  • А після цього настане сім років голоду, і в усій Єгипетській землі забудуть про достаток, і голод спустошить землю.
  • после них настанут семь лет голода, и забудется всё то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
  • І не буде видно достатку на землі через голод, що настане після цього, бо він буде дуже тяжкий.
  • и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжёл.
  • А повторився сон фараонові двічі тому, що неодмінно здійсниться сказане Богом, і Бог не забариться з його виконанням.
  • А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
  • Тому підшукай тепер мудрого й розумного чоловіка і постав його над Єгипетською землею.
  • И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землёю Египетскою.
  • Тож нехай так зробить фараон: нехай настановить на землі місцевих правителів, і хай збирають п’яту частину всього врожаю на Єгипетській землі за сім років достатку,
  • Да повелит фараон поставить над землёю надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
  • і хай зберуть усі запаси їжі за цих сім сприятливих років, що надходять; нехай буде зібране зерно в розпорядження фараона. І ці запаси їжі хай зберігаються в містах.
  • пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в города хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
  • І буде зроблено запас їжі в краю на сім років голоду, які настануть у Єгипетській землі, і не загине край від голоду.
  • и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
  • Сподобалися ці слова фараонові й усім його слугам.
  • Сие понравилось фараону и всем слугам его.
  • І фараон сказав усім своїм слугам: Чи знайдемо таку людину, яка має в собі Божого Духа?
  • И сказал фараон слугам своим: найдём ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
  • Тож фараон сказав Йосифові: Оскільки Бог показав усе це тобі, то немає людини мудрішої та розумнішої за тебе.
  • И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе всё сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
  • Ти будеш над моїм домом, і слів твоїх уст буде слухатися весь мій народ. Тільки престолом я буду вищий за тебе.
  • ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
  • Ось, сьогодні, — сказав фараон Йосифові, — ставлю тебе над усією Єгипетською землею.
  • И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землёю Египетскою.
  • І, знявши перстень зі своєї руки, фараон заклав його Йосифові на руку й одягнув його в червоний одяг, а золотий ланцюжок одягнув йому на шию.
  • И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
  • Він посадив його на свою другу колісницю, а вісник виголошував перед ним; і він поставив його над усією Єгипетською землею.
  • велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать перед ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землёю Египетскою.
  • І сказав фараон Йосифові: Я — фараон! Без тебе ніхто не поворухне своєю рукою в усій Єгипетській землі.
  • И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
  • І дав фараон Йосифові ім’я Псонтомфаних, а за дружину дав йому Асенету, дочку Петефрія, жерця міста Сонця.
  • И нарёк фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошёл Иосиф по земле Египетской.
  • Йосифові ж було тридцять років, коли постав перед фараоном, царем Єгипту. Відійшов же Йосиф від присутності фараона і пройшов усю Єгипетську землю.
  • Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лицо фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошёл по всей земле Египетской.
  • І впродовж семи років достатку земля давала щедро родила;
  • Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
  • і Йосиф зібрав усі запаси їжі за сім років, коли був достаток у Єгипетському краю, і склав припаси в містах; у кожному місті він склав запаси полів, які були довкола нього.
  • И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
  • І зібрав Йосиф зерна — як морського піску: так багато, що не можна було порахувати, бо не було числа.
  • И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счёта.
  • До того, як настали сім років голоду, у Йосифа було двоє синів, яких народила йому Асенет — дочка Пентефрія, жерця міста Сонця.
  • До наступления годов голода у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
  • Первенцеві Йосиф дав ім’я Манасія [1] , бо сказав: Бог дав мені забути весь мій біль і все, що пов’язане з моїм батьком.
  • И нарёк Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он, Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
  • Ім’я ж другому дав Єфрем [2] , бо сказав: Розмножив мене Бог у землі моєї недолі.
  • А другому нарёк имя: Ефрем, потому что, говорил он, Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
  • Та сім років достатку, що були в Єгипетській землі, минули
  • И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
  • і почалися сім років голоду — як і казав Йосиф. І настав голод по всьому краю, а в усій Єгипетській землі був хліб.
  • и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
  • Та почався голод і по всій Єгипетській землі, тож народ заволав до фараона про хліб. А фараон сказав усім єгиптянам: Ідіть до Йосипа, і що лише скаже вам, — зробіть.
  • Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
  • І голод був по всій землі. А Йосип відчинив усі зерносховища і продавав усім єгиптянам;
  • И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
  • і з усіх країн поприходили до Єгипту купувати в Йосипа, бо голод запанував по всій землі.
  • И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.

  • ← (Буття 40) | (Буття 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025