Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 43) | (Буття 45) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • А тим часом Йосиф наказав тому, хто над його домом, говорячи: Наповніть мішки людей поживою, скільки лише можуть підняти, і вкладіть гроші кожного зверху в його мішок,
  • Benjamin and the Silver Cup

    And he commanded him who was over his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry; and put every man's money in the mouth of his sack.
  • а в мішок наймолодшого покладіть мою срібну чашу та ціну за його пшеницю! Усе відбулося згідно з наказом Йосифа, так, як він сказав.
  • And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain-money. And he did according to the word of Joseph which he had spoken.
  • Настав ранок. Чоловіків відпустили, — їх та їхніх ослів.
  • In the morning, when it was light, the men were sent away, they and their asses.
  • І коли вони вийшли з міста, але ще не відійшли далеко, Йосиф сказав тому, хто над його домом: Устань і наздоганяй чоловіків! Дожени їх і скажи їм: Навіщо ви відплатили злом за добро? Навіщо ви вкрали мою срібну чашу?
  • They were gone out of the city, [and] not [yet] far off, when Joseph said to him who was over his house, Up! follow after the men; and when thou overtakest them, thou shalt say to them, Why have ye rewarded evil for good?
  • Хіба це не та, з якої мій володар п’є? Він же в ній займається ворожбою! Ви зробили зло, отаке вчинивши!
  • Is not this [it] in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil [in] what ye have done.
  • Знайшовши їх, той виказав їм ці слова.
  • And he overtook them, and he spoke to them these words.
  • Вони ж відповіли йому: Навіщо володар говорить такі речі? Неможливо, щоб твої раби вчинили згідно із цими словами.
  • And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing!
  • Якщо ми з Ханаанської землі повернули тобі гроші, котрі знайшли в наших мішках, то як же ми могли вкрасти срібло чи золото з дому твого володаря?
  • Behold, the money that we found in our sacks' mouths we have brought again to thee from the land of Canaan; and how should we steal out of thy lord's house silver or gold?
  • У кого тільки з твоїх рабів буде знайдена чаша, той нехай загине, а ми станемо рабами нашого володаря!
  • With whomsoever of thy servants it is found, let him die; and we also will be my lord's bondmen.
  • Він же промовив: Тож тепер, як ви кажете, так нехай і буде: в кого тільки буде знайдена чаша, той стане моїм рабом, а ви будете невинні.
  • And he said, Now also [let] it [be] according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless.
  • І кожен поспішно стягнув на землю свого мішка. І кожен відкрив свій мішок,
  • And they hasted and laid down every man his sack on the ground, and opened every man his sack.
  • а той шукав, почавши від старшого, доки не прийшов до наймолодшого, — і знайшов чашу у Веніаминовому мішку.
  • And he searched carefully: he began at the eldest, and ended at the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.
  • І вони розірвали на собі одяг, і кожен з них поклав свій мішок на свого осла, і вони повернулися до міста.
  • Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and they returned to the city.
  • І Юда та його брати ввійшли до Йосифа, коли він ще був там, і попадали перед ним на землю.
  • And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was still there; and they fell down before him to the ground.
  • А Йосиф їм сказав: Що ж це за вчинок ви зробили? Невже ви не знали, що такий чоловік, як я, займається ворожбою?
  • And Joseph said to them, What deed is this which ye have done? Did ye not know that such a man as I can certainly divine?
  • Юда ж сказав: Що відповімо володареві, або що говоритимемо, або чим оправдаємося? Адже Бог виявив несправедливість твоїх рабів! Ось ми — раби нашого володаря; і ми, і той, у кого знайшлася чаша.
  • And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak, and how justify ourselves? God has found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he in whose hand the cup has been found.
  • Та Йосиф сказав: Не може бути, щоб я вчинив за цим словом; чоловік, в якого була знайдена чаша, — він буде моїм рабом! Ви ж безпечно вирушайте до вашого батька.
  • And he said, Far be it from me to do so! The man in whose hand the cup has been found, he shall be my bondman; but as for you, go up in peace to your father.
  • Юда ж, підійшовши до нього, сказав: Володарю, я благаю! Дозволь твоєму рабові промовити слово до тебе і не прогнівайся на свого раба, адже ти другий після фараона.
  • Judah Pleads for Benjamin

    Then Judah came near to him, and said, Ah! my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
  • Володарю, ти запитав своїх рабів, кажучи: Чи маєте батька або брата?
  • My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
  • І ми сказали володареві: Є в нас старий батько і дитина його старості, — наймолодший у нього; його брат помер, і він один залишився у своєї матері, тож батько полюбив його.
  • And we said to my lord, We have an aged father, and a child born to him in his old age, [yet] young; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.
  • Ти сказав своїм рабам: Приведіть його до мене, і я подбаю про нього.
  • And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him.
  • Та ми відповіли володареві: Не може юнак залишити батька, бо коли залишить батька, то той помре.
  • And we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, [his father] would die.
  • Ти ж сказав своїм рабам: Якщо ваш наймолодший брат не прибуде з вами, вам не бачити більше мого обличчя.
  • And thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
  • І вийшло так, що коли ми прийшли до твого раба, — нашого батька, — то сповістили йому слова володаря.
  • And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord.
  • І наш батько сказав нам: Ідіть знову й купіть нам трохи хліба.
  • And our father said, Go again, buy us a little food.
  • Ми ж відповіли: Не можемо піти! Але підемо тільки тоді, коли наш наймолодший брат піде з нами, оскільки не зможемо побачити обличчя того чоловіка, якщо наймолодшого брата не буде з нами!
  • But we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.
  • Тож наш батько, твій раб, сказав нам: Ви знаєте, що двох синів мені народила дружина,
  • And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two [sons];
  • і один пішов від мене, і ви сказали, що звір з’їв його, — і я його більше ніколи не бачив;
  • and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him [again] hitherto.
  • тому, якщо заберете і цього з-перед мого обличчя, і скоїться йому лихо в дорозі, то смутком зведете мою старість до аду.
  • And if ye take this one also from me, and mischief should befall him, ye will bring down my grey hairs with misery to Sheol.
  • Тепер же, якщо йду до твого раба, — нашого батька, — і юнака з нами нема, а душа того прив’язана до його душі, —
  • And now, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us, -- seeing that his life is bound up with his life,
  • і станеться: коли він побачить, що з нами немає юнака, то помре. І твої раби горем зведуть старість твого раба, а нашого батька, до аду.
  • it will come to pass when he sees that the lad is not [there], that he will die; and thy servants will bring down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
  • Оскільки твій раб одержав юнака від батька зі словами: Якщо не приведу його до тебе й не поставлю його перед тобою, то матиму гріх перед батьком на всі дні життя.
  • For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall be guilty toward my father all my days.
  • Тому, нехай тепер залишиться твій раб замість хлопця рабом володареві, а юнак нехай іде з братами.
  • And now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren;
  • Бо як піду до батька, коли з нами немає юнака? Хіба для того, щоби побачити нещастя, яке спіткає мого батька.
  • for how should I go up to my father if the lad were not with me? -- lest I see the evil that would come on my father.

  • ← (Буття 43) | (Буття 45) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025