Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 48:15
-
Переклад Турконяка
І він поблагословив їх, і сказав: Бог, перед Яким вгодили мої батьки, — Авраам та Ісаак, — Бог, Який мене годує з дитинства аж до цього дня,
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І поблагословив він Йосифа словами: "Нехай Бог, перед яким ходили мої батьки, Авраам та Ісаак, Бог, що був мені пастирем, відколи я існую аж по цей день, -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І благословив Йосифа, і каже: Бог, що перед ним ходили отцї мої, Авраам та Ізаак, Бог, що годував мене змалечку та й до сього дня, -
(ua) Переклад Огієнка ·
І він поблагословив Йосипа, та й промовив: „Бог, що перед обличчям Його ходили батьки мої Авраам та Ісак, що пасе мене, відколи існую аж до цього дня, -
(ru) Синодальный перевод ·
И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня, -
(en) King James Bible ·
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, -
(en) New International Version ·
Then he blessed Joseph and said,
“May the God before whom my fathers
Abraham and Isaac walked faithfully,
the God who has been my shepherd
all my life to this day, -
(en) English Standard Version ·
And he blessed Joseph and said,
“The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked,
the God who has been my shepherd all my life long to this day, -
(ru) Новый русский перевод ·
Потом он благословил Иосифа и сказал:— Бог, перед Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак,
Бог, Который был пастырем моим всю мою жизнь до сего дня, -
(en) New King James Version ·
And he blessed Joseph, and said:
“God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked,
The God who has fed me all my life long to this day, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Израиль благословил Иосифа, сказав: "Бог, Которому поклонялись мои предки, Авраам и Исаак, всю мою жизнь указывал мне путь. -
(en) New American Standard Bible ·
He blessed Joseph, and said,
“The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked,
The God who has been my shepherd all my life to this day, -
(en) Darby Bible Translation ·
And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God that shepherded me all my life long to this day, -
(en) New Living Translation ·
Then he blessed Joseph and said,
“May the God before whom my grandfather Abraham
and my father, Isaac, walked —
the God who has been my shepherd
all my life, to this very day,