Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 48) | (Буття 50) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • І покликав Яків синів своїх, та й промовив: Зберіться, щоб я звістив вам, що станеться з вами в останні дні.
  • Jacob Blesses his Sons

    And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
  • Зійдіться і послухайте, сини Якова, послухайте вашого батька Ізраїля.
  • Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
  • Рувиме, ти — мій первенець, моя сила і перший з моїх дітей, — жорстокий та нестерпний, жорстокий та самовпевнений!
  • Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
  • Закипів ти, як вода, — гляди, щоб не вибухнув. Бо ти ввійшов на ложе свого батька; тоді заплямував ти постіль, на яку ввійшов.
  • Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
  • Симеон і Левій — брати; вони з власної волі здійснили злочин.
  • Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
  • Хай не приєднається моя душа до їхньої ради, і до їхньої змови хай не пристане моє нутро, бо у своїм гніві вбили людей і у своєму свавіллі порізали сухожилля бику.
  • O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
  • Проклятий їхній гнів, бо безжалісний, і їхня лють — бо жорстока; поділю їх у Якові й розсію їх у Ізраїлі.
  • Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
  • Юдо, тебе похвалили твої брати; твої руки — на раменах твоїх ворогів. Тобі поклоняться сини твого батька.
  • Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
  • Юдо, лев молодий, сину мій, ти вийшов із хащі, ліг і заснув: наче лев та подібно до левеняти; хто його розбудить?
  • Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
  • Не переведеться князь у Юди й володар з його лона, доки не прийде призначене для нього, Він же — очікування народів.
  • The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
  • Він прив’язує до виноградної лози свого осла, — своє осля — до лози. Він випере одяг свій у вині, свої шати — в крові виноградної лози.
  • Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
  • Іскряться його очі від вина, а зуби його біліші за молоко.
  • His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
  • При узбережжі оселиться Завулон, — біля причалу кораблів, і простягнеться аж до Сидона.
  • Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
  • Іссахар добро задумав, коли осів серед спадку;
  • Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
  • він побачив, що відпочинок добрий і земля багата, тож руки свої приклав до роботи і став чоловіком-землеробом.
  • And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
  • Дан судитиме свій народ, як одне з племен Ізраїля.
  • Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
  • Нехай Дан буде змією при дорозі, яка причаїлася на стежці, яка жалить коня в п’яту, а вершник падає назад.
  • Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
  • Я чекаю на Господнє спасіння.
  • I have waited for thy salvation, O LORD.
  • Ґад — ватага розбійників пограбує його, та він ограбить їх, наступаючи їм на п’яти.
  • Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
  • Асир — багатий його хліб, він постачатиме ласощі володарям.
  • Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
  • Нефталим — розквітла гілка, що приносить гарні плоди.
  • Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
  • Йосиф — син, який зростає; син, якому заздрять, що став славним; мій син наймолодший — повернувся до мене.
  • Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
  • Змовники — обмовляли його, і противилися йому начальники стрільців;
  • The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
  • та силою знищив їхні луки, і ослабли сухожилля в’язів їхніх рук від руки Сильного Бога Якова, — через те, що зміцнив Ізраїля, —
  • But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
  • від Бога твого батька, і допоміг тобі мій Бог, і поблагословив тебе небесним благословенням згори і благословенням землі, що має все. Через благословення грудей і лона, —
  • Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
  • благословення твого батька і твоєї матері, — зміцнів у благословенні вічних гір і благословенням вічних вершин. Вони спочиватимуть на голові Йосифа, і на голові братів, яких він попровадив.
  • The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
  • Веніамин — хижий вовк: вранці ще їсть, а ввечері ховає їжу.
  • Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
  • Оце всі дванадцять синів Якова, і сказав їм це їхній батько. Він поблагословив їх — кожного з них поблагословив окремим благословенням.
  • All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
  • І сказав їм: Я приєднуюся до мого народу; поховайте мене з моїми батьками в печері, яка на полі Ефрона-хета, —
  • The Death of Jacob

    And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
  • в подвійній печері, що напроти Мамврії, у Ханаанській землі, у печері, котру купив Авраам у Ефрона-хета для власної гробниці.
  • In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
  • Там поховали Авраама і його дружину Сарру, там поховали й Ісаака та його дружину Ревеку, там поховали Лію, —
  • There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
  • в полі, купленому в хетових синів, — у печері, що на ньому.
  • The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
  • Давши заповіт своїм синам, Яків замовк, простягнув ноги на ліжку і помер. Він приєднався до свого народу.
  • And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

  • ← (Буття 48) | (Буття 50) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025