Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 6) | (Буття 8) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • І сказав Господь Бог Ноєві: Увійди ти і вся твоя родина в ковчег, оскільки Я побачив, що ти праведний переді Мною в цьому роді.
  • Entering the Ark

    And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
  • Із чистої худоби введи до себе по сім: самців і самиць; а з худоби нечистої — по парі: самців і самиць.
  • Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
  • І з птахів небесних чистих — по сім, самців і самиць; а з птахів нечистих — по парі, самців і самиць, щоби прогодувати потомство для всієї землі.
  • Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
  • Бо ще сім днів — і Я пошлю дощ на землю на сорок днів і сорок ночей, і знищу з поверхні землі кожну істоту, яку Я створив.
  • For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
  • І зробив Ной усе, що заповів йому Господь Бог.
  • And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
  • Ной же мав шістсот років, — і настав водний потоп на землі.
  • The Floodwaters Arrive

    And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
  • Тож з огляду на води потопу Ной ввійшов у ковчег, а з ним його сини, його дружина і дружини його синів.
  • And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
  • І з птахів, і з чистої худоби, і з нечистої худоби, і з усіх плазунів, які на землі,
  • Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
  • по двоє ввійшли в ковчег до Ноя, — самець і самиця, — як і звелів йому Бог.
  • There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
  • І сталося, що через сім днів води потопу ринули на землю.
  • And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
  • На шестисотому році життя Ноя, другого місяця, двадцять сьомого дня місяця, — цього дня відкрилися всі джерела безодні, і повідчинялися загати небесні.
  • In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
  • І сорок днів та сорок ночей ішов дощ на землю.
  • And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
  • У той день Ной, сини Ноя — Сим, Хам і Яфет, і дружина Ноя, а з ним — три дружини його синів увійшли в ковчег.
  • In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
  • І всі звірі за родом, уся худоба за родом, усякий плазун, який повзає по землі, за родом, і всякий птах за родом
  • They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
  • увійшли в ковчег до Ноя по парах з кожної істоти, в якій є дух життя.
  • And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
  • І ті, які входили, з кожної істоти ввійшли самець і самиця, — так, як заповів Ноєві Бог. І закрив Господь Бог знадвору ковчег.
  • And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
  • І був потоп на землі сорок днів і сорок ночей; і прибула вода, і підхопила ковчег, і піднявся він із землі.
  • The Duration of the Flood

    And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
  • Вода набирала сили, її надзвичайно побільшало на землі, а ковчег носило по поверхні води.
  • And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
  • Усе більше і більше прибувала вода на землі й покрила всі високі гори, що були під небом;
  • And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
  • вода піднялася і покрила всі найвищі гори товщею води в п’ятнадцять ліктів.
  • Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
  • І вимерло всяке створіння, яке рухається по землі: з птахів, худоби, звірів, і всякий плазун, який повзає по землі, і кожна людина.
  • And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
  • Тож усе, що має дух життя, — усе, що було на суші, — вимерло.
  • All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
  • І знищена була всяка істота, яка на поверхні всієї землі, — від людини до худоби, плазунів і небесних птахів, — були вигублені вони із землі. Залишився тільки Ной і ті, хто був з ним у ковчезі.
  • And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
  • І здіймалася вода над землею сто п’ятдесят днів.
  • And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.

  • ← (Буття 6) | (Буття 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025