Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 8:8
-
Переклад Турконяка
А після нього він послав голубку, щоби побачити, чи зійшла вода з поверхні землі.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Тоді він випустив голуба, щоб побачити, чи опала вода з поверхні землі. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Опісля випустив голубицю від себе, щоб довідатись, чи вода спала з земного виду. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі. -
(ru) Синодальный перевод ·
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, -
(en) King James Bible ·
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; -
(en) New International Version ·
Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground. -
(en) English Standard Version ·
Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground. -
(ru) Новый русский перевод ·
Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли, -
(en) New King James Version ·
He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тогда Ной выпустил голубя, потому что хотел, чтобы тот нашёл сушу. Ной хотел узнать, покрывает ли ещё землю вода. -
(en) New American Standard Bible ·
Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land; -
(en) Darby Bible Translation ·
And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground. -
(en) New Living Translation ·
He also released a dove to see if the water had receded and it could find dry ground.