Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 7) | (Буття 9) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • І згадав Бог Ноя, усіх звірів, усю худобу, усіх птахів і всіх плазунів, які були з ним у ковчезі, тож навів Бог вітер на землю, — і вода спинилася:
  • The Flood Subsides

    But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided.
  • джерела безодні та загати небесні закрилися, і дощ перестав лити з неба.
  • The fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained,
  • Вода почала спадати й сходити із землі, — після ста п’ятдесяти днів почала спадати та зменшуватися вода.
  • and the waters receded from the earth continually. At the end of 150 days the waters had abated,
  • А сьомого місяця, двадцять сьомого дня місяця ковчег сів на Араратських горах.
  • and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.
  • Вода ж, відступаючи, спадала до десятого місяця. А одинадцятого місяця, першого дня місяця, з’явилися вершини гір.
  • And the waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
  • І сталося, що після сорока днів відчинив Ной віконце ковчега, яке зробив,
  • At the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made
  • і випустив крука, щоби побачити, чи відступила вода. І вилетівши, той не повернувся, доки не висохла вода наповерхні землі.
  • and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.
  • А після нього він послав голубку, щоби побачити, чи зійшла вода з поверхні землі.
  • Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
  • Та голубка, не знайшовши спочинку для своїх ніг, повернулася до нього, до ковчега, бо вода була на всій поверхні всієї землі; простягнувши свою руку, він узяв і впустив її до себе в ковчег.
  • But the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her and brought her into the ark with him.
  • Почекавши ще наступних сім днів, він знову послав голубку з ковчега;
  • He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
  • під вечір голубка повернулася до нього, вона мала у своєму дзьобі оливкову галузку з листям. Тож дізнався Ной, що зійшла вода із землі.
  • And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth.
  • І, почекавши ще інших сім днів, знову послав голубку, і вона вже більше до нього не повернулася.
  • Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
  • І сталося на шістсот першому році життя Ноя, першого місяця, першого дня місяця: зійшла вода із землі. Тож розкрив Ной верх ковчега, якого зробив, і побачив, що зійшла вода з поверхні землі.
  • In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked, and behold, the face of the ground was dry.
  • А другого місяця, двадцять сьомого дня місяця земля висохла.
  • In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth had dried out.
  • І звернувся Господь Бог до Ноя, кажучи:
  • Then God said to Noah,
  • Вийдіть з ковчега: ти, твоя дружина, твої сини і дружини твоїх синів із тобою!
  • “Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • І всіх звірів, які з тобою, кожну істоту — від птахів аж до худоби, і всіх плазунів, які повзають по землі, — виведи із собою. Тож зростайте і розмножуйтеся на землі.
  • Bring out with you every living thing that is with you of all flesh — birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth — that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
  • І вийшов Ной та його дружина, його сини та дружини його синів із ним,
  • So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
  • і всі звірі, уся худоба, усякий птах і всякий плазун, який рухається по землі: за своїм родом вони вийшли з ковчега.
  • Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by families from the ark.
  • І збудував Ной жертовник Богові. Він узяв з усієї чистої худоби та з усіх чистих птахів і приніс всепалення на жертовнику.
  • God’s Covenant with Noah

    Then Noah built an altar to the Lord and took some of every clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
  • І сприйняв Господь Бог приємний запах, і сказав Господь Бог, розкаявшись: Не буду більше проклинати землю через діла людей, бо розум людини пильно звернений до зла змолоду; тому більше не знищуватиму кожну живу істоту, так, як Я вчинив.
  • And when the Lord smelled the pleasing aroma, the Lord said in his heart, “I will never again cursea the ground because of man, for the intention of man’s heart is evil from his youth. Neither will I ever again strike down every living creature as I have done.
  • У всі дні землі сівба і жнива, холод і спека, літо і весна, день і ніч не припиняться.
  • While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease.”

  • ← (Буття 7) | (Буття 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025