Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
І згадав Бог Ноя, усіх звірів, усю худобу, усіх птахів і всіх плазунів, які були з ним у ковчезі, тож навів Бог вітер на землю, — і вода спинилася:
But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.
джерела безодні та загати небесні закрилися, і дощ перестав лити з неба.
Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky.
Вода почала спадати й сходити із землі, — після ста п’ятдесяти днів почала спадати та зменшуватися вода.
The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,
А сьомого місяця, двадцять сьомого дня місяця ковчег сів на Араратських горах.
and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.
Вода ж, відступаючи, спадала до десятого місяця. А одинадцятого місяця, першого дня місяця, з’явилися вершини гір.
The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.
І сталося, що після сорока днів відчинив Ной віконце ковчега, яке зробив,
After forty days Noah opened a window he had made in the ark
і випустив крука, щоби побачити, чи відступила вода. І вилетівши, той не повернувся, доки не висохла вода наповерхні землі.
and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.
А після нього він послав голубку, щоби побачити, чи зійшла вода з поверхні землі.
Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
Та голубка, не знайшовши спочинку для своїх ніг, повернулася до нього, до ковчега, бо вода була на всій поверхні всієї землі; простягнувши свою руку, він узяв і впустив її до себе в ковчег.
But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.
Почекавши ще наступних сім днів, він знову послав голубку з ковчега;
He waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
під вечір голубка повернулася до нього, вона мала у своєму дзьобі оливкову галузку з листям. Тож дізнався Ной, що зійшла вода із землі.
When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.
І, почекавши ще інших сім днів, знову послав голубку, і вона вже більше до нього не повернулася.
He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
І сталося на шістсот першому році життя Ноя, першого місяця, першого дня місяця: зійшла вода із землі. Тож розкрив Ной верх ковчега, якого зробив, і побачив, що зійшла вода з поверхні землі.
By the first day of the first month of Noah’s six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.
А другого місяця, двадцять сьомого дня місяця земля висохла.
By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry.
Вийдіть з ковчега: ти, твоя дружина, твої сини і дружини твоїх синів із тобою!
“Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
І всіх звірів, які з тобою, кожну істоту — від птахів аж до худоби, і всіх плазунів, які повзають по землі, — виведи із собою. Тож зростайте і розмножуйтеся на землі.
Bring out every kind of living creature that is with you — the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground — so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it.”
І вийшов Ной та його дружина, його сини та дружини його синів із ним,
So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons’ wives.
і всі звірі, уся худоба, усякий птах і всякий плазун, який рухається по землі: за своїм родом вони вийшли з ковчега.
All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds — everything that moves on land — came out of the ark, one kind after another.
І збудував Ной жертовник Богові. Він узяв з усієї чистої худоби та з усіх чистих птахів і приніс всепалення на жертовнику.
Then Noah built an altar to the Lord and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it.
І сприйняв Господь Бог приємний запах, і сказав Господь Бог, розкаявшись: Не буду більше проклинати землю через діла людей, бо розум людини пильно звернений до зла змолоду; тому більше не знищуватиму кожну живу істоту, так, як Я вчинив.