Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Самуїла 31) | (2 Самуїла 2) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • І сталося, після того, як помер Саул, Давид повернувся. Розгромивши Амалика, Давид перебував у Секелаку два дні.
  • David Hears of Saul’s Death

    After the death of Saul, when David had returned from striking down the Amalekites, David remained two days in Ziklag.
  • І сталося третього дня, що ось прийшов чоловік з табору, з людей Саула, його одяг роздертий, а на його голові — земля. І сталося, коли він підходив до Давида, то впав на землю і поклонився йому.
  • And on the third day, behold, a man came from Saul’s camp, with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid homage.
  • А Давид його запитав: Звідки ти прийшов? А він відповів йому: Я врятувався з табору Ізраїля.
  • David said to him, “Where do you come from?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
  • І сказав йому Давид: Яке це слово, сповісти мені? Той відповів: Народ утік з бою, полягло багато народу і загинуло. Загинув також і Саул, і його син Йонатан загинув.
  • And David said to him, “How did it go? Tell me.” And he answered, “The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
  • Тоді Давид сказав слузі, який йому сповіщав: Як ти довідався, що загинув Саул і його син Йонатан?
  • Then David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
  • А слуга, який про це сповіщав йому, відповів: Випадково потрапив я на гору в Ґелвуї, і ось Саул опирався на свій спис, а колісниці й вельможі на нього напирали.
  • And the young man who told him said, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and the horsemen were close upon him.
  • Він озирнувся позаду себе, побачив мене і покликав мене, а я сказав: Ось я!
  • And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • Він же сказав мені: Хто ти? Я сказав: Я — амаликієць.
  • And he said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • Стань же наді мною і вбий мене, — сказав він мені, — бо мене огорнула страшна темрява, і вся моя душа в мені!
  • And he said to me, ‘Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.’
  • Тож я став над ним, і я вбив його, бо знав, що він не житиме після свого падіння. І я взяв царський вінець, який на його голові, та браслет, що на його руці, і я приніс їх сюди моєму володареві.
  • So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
  • Давид схопився за свій одяг і роздер його, і всі мужі, які були з ним, роздерли їхній одяг.
  • Then David took hold of his clothes and tore them, and so did all the men who were with him.
  • І плакали, і ридали, і постили аж до вечора за Саула і за його сина Йонатана, за народ Юди і за ізраїльський дім, бо були побиті мечем.
  • And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
  • І сказав Давид слузі, який йому сповіщав: Звідки ти? Той відповів: Я — син мужа з роду Амалика.
  • And David said to the young man who told him, “Where do you come from?” And he answered, “I am the son of a sojourner, an Amalekite.”
  • А Давид йому сказав: Як же ти не побоявся підняти своєї руки, щоб убити Господнього помазаника?
  • David said to him, “How is it you were not afraid to put out your hand to destroy the Lord’s anointed?”
  • І тоді Давид покликав одного зі своїх слуг, і сказав: Підійди і напади на нього! І він наніс йому удар, і той помер.
  • Then David called one of the young men and said, “Go, execute him.” And he struck him down so that he died.
  • І промовив до нього Давид: Твоя кров на твоїй голові, бо твої уста засвідчили проти тебе, кажучи: Я вбив Господнього помазаника!
  • And David said to him, “Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’”
  • Такою скорботною піснею Давид оплакував Саула і його сина Йонатана,
  • David’s Lament for Saul and Jonathan

    And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,
  • і сказав навчити синів Юди, ось записано в Книзі праведного:
  • and he said ita should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar.b He said:
  • Постав стовпа, Ізраїлю, за померлих на твоїх висотах, за ранених. Як полягли сильні!
  • “Your glory, O Israel, is slain on your high places!
    How the mighty have fallen!
  • Не сповіщайте в Ґеті й не розповідайте на роздоріжжях Аскалона, щоби часом не зраділи дочки филистимців, аби часом не втішилися дочки необрізаних.
  • Tell it not in Gath,
    publish it not in the streets of Ashkelon,
    lest the daughters of the Philistines rejoice,
    lest the daughters of the uncircumcised exult.
  • Гори, що в Ґелвуї, хай на вас не буде роси чи дощу, ні поля первоплодів, бо там зневажливо розправилися зі щитом сильних, — щит Саула не був помазаний олією.
  • “You mountains of Gilboa,
    let there be no dew or rain upon you,
    nor fields of offerings!c
    For there the shield of the mighty was defiled,
    the shield of Saul, not anointed with oil.
  • Від крові поранених, від жиру сильних лук Йонатана не повертався порожнім, і меч Саула не приходив назад порожнім.
  • “From the blood of the slain,
    from the fat of the mighty,
    the bow of Jonathan turned not back,
    and the sword of Saul returned not empty.
  • Саул і Йонатан, улюблені й прекрасні, нерозлучні, гарні були за їхнього життя і в їхній смерті не розділилися, легші за орлів і сильніші за левів.
  • “Saul and Jonathan, beloved and lovely!
    In life and in death they were not divided;
    they were swifter than eagles;
    they were stronger than lions.
  • Плачте, ізраїльські дочки, за Саулом, який одягав вас у кармазин з вашими прикрасами, який приносив золоті прикраси для вашого одягу.
  • “You daughters of Israel, weep over Saul,
    who clothed you luxuriously in scarlet,
    who put ornaments of gold on your apparel.
  • Як полягли сильні посеред бою, Йонатан убитий на твоїх висотах.
  • “How the mighty have fallen
    in the midst of the battle!
    “Jonathan lies slain on your high places.
  • Вболіваю за тобою, мій брате Йонатане! Ти для мене найпрекрасніший, прекраснішою за любов жінок є для мене твоя любов.
  • I am distressed for you, my brother Jonathan;
    very pleasant have you been to me;
    your love to me was extraordinary,
    surpassing the love of women.
  • Як полягли сильні, і загинула бойова зброя!
  • “How the mighty have fallen,
    and the weapons of war perished!”

  • ← (1 Самуїла 31) | (2 Самуїла 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025