Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Самуїла 31) | (2 Самуїла 2) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • І сталося, після того, як помер Саул, Давид повернувся. Розгромивши Амалика, Давид перебував у Секелаку два дні.
  • David Learns of Saul's Death

    Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
  • І сталося третього дня, що ось прийшов чоловік з табору, з людей Саула, його одяг роздертий, а на його голові — земля. І сталося, коли він підходив до Давида, то впав на землю і поклонився йому.
  • It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
  • А Давид його запитав: Звідки ти прийшов? А він відповів йому: Я врятувався з табору Ізраїля.
  • And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
  • І сказав йому Давид: Яке це слово, сповісти мені? Той відповів: Народ утік з бою, полягло багато народу і загинуло. Загинув також і Саул, і його син Йонатан загинув.
  • And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
  • Тоді Давид сказав слузі, який йому сповіщав: Як ти довідався, що загинув Саул і його син Йонатан?
  • And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
  • А слуга, який про це сповіщав йому, відповів: Випадково потрапив я на гору в Ґелвуї, і ось Саул опирався на свій спис, а колісниці й вельможі на нього напирали.
  • And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
  • Він озирнувся позаду себе, побачив мене і покликав мене, а я сказав: Ось я!
  • And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
  • Він же сказав мені: Хто ти? Я сказав: Я — амаликієць.
  • And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
  • Стань же наді мною і вбий мене, — сказав він мені, — бо мене огорнула страшна темрява, і вся моя душа в мені!
  • He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
  • Тож я став над ним, і я вбив його, бо знав, що він не житиме після свого падіння. І я взяв царський вінець, який на його голові, та браслет, що на його руці, і я приніс їх сюди моєму володареві.
  • So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
  • Давид схопився за свій одяг і роздер його, і всі мужі, які були з ним, роздерли їхній одяг.
  • Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
  • І плакали, і ридали, і постили аж до вечора за Саула і за його сина Йонатана, за народ Юди і за ізраїльський дім, бо були побиті мечем.
  • And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
  • І сказав Давид слузі, який йому сповіщав: Звідки ти? Той відповів: Я — син мужа з роду Амалика.
  • And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
  • А Давид йому сказав: Як же ти не побоявся підняти своєї руки, щоб убити Господнього помазаника?
  • And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD'S anointed?
  • І тоді Давид покликав одного зі своїх слуг, і сказав: Підійди і напади на нього! І він наніс йому удар, і той помер.
  • And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
  • І промовив до нього Давид: Твоя кров на твоїй голові, бо твої уста засвідчили проти тебе, кажучи: Я вбив Господнього помазаника!
  • And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD'S anointed.
  • Такою скорботною піснею Давид оплакував Саула і його сина Йонатана,
  • David's Song for Saul and Jonathan

    And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
  • і сказав навчити синів Юди, ось записано в Книзі праведного:
  • (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
  • Постав стовпа, Ізраїлю, за померлих на твоїх висотах, за ранених. Як полягли сильні!
  • The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
  • Не сповіщайте в Ґеті й не розповідайте на роздоріжжях Аскалона, щоби часом не зраділи дочки филистимців, аби часом не втішилися дочки необрізаних.
  • Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
  • Гори, що в Ґелвуї, хай на вас не буде роси чи дощу, ні поля первоплодів, бо там зневажливо розправилися зі щитом сильних, — щит Саула не був помазаний олією.
  • Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
  • Від крові поранених, від жиру сильних лук Йонатана не повертався порожнім, і меч Саула не приходив назад порожнім.
  • From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
  • Саул і Йонатан, улюблені й прекрасні, нерозлучні, гарні були за їхнього життя і в їхній смерті не розділилися, легші за орлів і сильніші за левів.
  • Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • Плачте, ізраїльські дочки, за Саулом, який одягав вас у кармазин з вашими прикрасами, який приносив золоті прикраси для вашого одягу.
  • Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
  • Як полягли сильні посеред бою, Йонатан убитий на твоїх висотах.
  • How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
  • Вболіваю за тобою, мій брате Йонатане! Ти для мене найпрекрасніший, прекраснішою за любов жінок є для мене твоя любов.
  • I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
  • Як полягли сильні, і загинула бойова зброя!
  • How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!

  • ← (1 Самуїла 31) | (2 Самуїла 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025