Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
І сталося, після того, як помер Саул, Давид повернувся. Розгромивши Амалика, Давид перебував у Секелаку два дні.
David Learns of Saul’s Death
After the death of Saul, David returned from his victory over the Amalekites and spent two days in Ziklag.
After the death of Saul, David returned from his victory over the Amalekites and spent two days in Ziklag.
І сталося третього дня, що ось прийшов чоловік з табору, з людей Саула, його одяг роздертий, а на його голові — земля. І сталося, коли він підходив до Давида, то впав на землю і поклонився йому.
On the third day a man arrived from Saul’s army camp. He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was in mourning. He fell to the ground before David in deep respect.
А Давид його запитав: Звідки ти прийшов? А він відповів йому: Я врятувався з табору Ізраїля.
“Where have you come from?” David asked.
“I escaped from the Israelite camp,” the man replied.
“I escaped from the Israelite camp,” the man replied.
І сказав йому Давид: Яке це слово, сповісти мені? Той відповів: Народ утік з бою, полягло багато народу і загинуло. Загинув також і Саул, і його син Йонатан загинув.
“What happened?” David demanded. “Tell me how the battle went.”
The man replied, “Our entire army fled from the battle. Many of the men are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
The man replied, “Our entire army fled from the battle. Many of the men are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
Тоді Давид сказав слузі, який йому сповіщав: Як ти довідався, що загинув Саул і його син Йонатан?
“How do you know Saul and Jonathan are dead?” David demanded of the young man.
А слуга, який про це сповіщав йому, відповів: Випадково потрапив я на гору в Ґелвуї, і ось Саул опирався на свій спис, а колісниці й вельможі на нього напирали.
The man answered, “I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear with the enemy chariots and charioteers closing in on him.
Він озирнувся позаду себе, побачив мене і покликав мене, а я сказав: Ось я!
When he turned and saw me, he cried out for me to come to him. ‘How can I help?’ I asked him.
Він же сказав мені: Хто ти? Я сказав: Я — амаликієць.
“He responded, ‘Who are you?’
“‘I am an Amalekite,’ I told him.
“‘I am an Amalekite,’ I told him.
Стань же наді мною і вбий мене, — сказав він мені, — бо мене огорнула страшна темрява, і вся моя душа в мені!
“Then he begged me, ‘Come over here and put me out of my misery, for I am in terrible pain and want to die.’
Тож я став над ним, і я вбив його, бо знав, що він не житиме після свого падіння. І я взяв царський вінець, який на його голові, та браслет, що на його руці, і я приніс їх сюди моєму володареві.
“So I killed him,” the Amalekite told David, “for I knew he couldn’t live. Then I took his crown and his armband, and I have brought them here to you, my lord.”
Давид схопився за свій одяг і роздер його, і всі мужі, які були з ним, роздерли їхній одяг.
David and his men tore their clothes in sorrow when they heard the news.
І плакали, і ридали, і постили аж до вечора за Саула і за його сина Йонатана, за народ Юди і за ізраїльський дім, бо були побиті мечем.
They mourned and wept and fasted all day for Saul and his son Jonathan, and for the LORD’s army and the nation of Israel, because they had died by the sword that day.
І сказав Давид слузі, який йому сповіщав: Звідки ти? Той відповів: Я — син мужа з роду Амалика.
Then David said to the young man who had brought the news, “Where are you from?”
And he replied, “I am a foreigner, an Amalekite, who lives in your land.”
And he replied, “I am a foreigner, an Amalekite, who lives in your land.”
А Давид йому сказав: Як же ти не побоявся підняти своєї руки, щоб убити Господнього помазаника?
“Why were you not afraid to kill the LORD’s anointed one?” David asked.
І тоді Давид покликав одного зі своїх слуг, і сказав: Підійди і напади на нього! І він наніс йому удар, і той помер.
Then David said to one of his men, “Kill him!” So the man thrust his sword into the Amalekite and killed him.
І промовив до нього Давид: Твоя кров на твоїй голові, бо твої уста засвідчили проти тебе, кажучи: Я вбив Господнього помазаника!
“You have condemned yourself,” David said, “for you yourself confessed that you killed the LORD’s anointed one.”
Такою скорботною піснею Давид оплакував Саула і його сина Йонатана,
David’s Song for Saul and Jonathan
Then David composed a funeral song for Saul and Jonathan,
і сказав навчити синів Юди, ось записано в Книзі праведного:
Постав стовпа, Ізраїлю, за померлих на твоїх висотах, за ранених. Як полягли сильні!
Your pride and joy, O Israel, lies dead on the hills!
Oh, how the mighty heroes have fallen!
Oh, how the mighty heroes have fallen!
Не сповіщайте в Ґеті й не розповідайте на роздоріжжях Аскалона, щоби часом не зраділи дочки филистимців, аби часом не втішилися дочки необрізаних.
Don’t announce the news in Gath,
don’t proclaim it in the streets of Ashkelon,
or the daughters of the Philistines will rejoice
and the pagans will laugh in triumph.
don’t proclaim it in the streets of Ashkelon,
or the daughters of the Philistines will rejoice
and the pagans will laugh in triumph.
Гори, що в Ґелвуї, хай на вас не буде роси чи дощу, ні поля первоплодів, бо там зневажливо розправилися зі щитом сильних, — щит Саула не був помазаний олією.
Від крові поранених, від жиру сильних лук Йонатана не повертався порожнім, і меч Саула не приходив назад порожнім.
The bow of Jonathan was powerful,
and the sword of Saul did its mighty work.
They shed the blood of their enemies
and pierced the bodies of mighty heroes.
and the sword of Saul did its mighty work.
They shed the blood of their enemies
and pierced the bodies of mighty heroes.
Саул і Йонатан, улюблені й прекрасні, нерозлучні, гарні були за їхнього життя і в їхній смерті не розділилися, легші за орлів і сильніші за левів.
How beloved and gracious were Saul and Jonathan!
They were together in life and in death.
They were swifter than eagles,
stronger than lions.
They were together in life and in death.
They were swifter than eagles,
stronger than lions.
Плачте, ізраїльські дочки, за Саулом, який одягав вас у кармазин з вашими прикрасами, який приносив золоті прикраси для вашого одягу.
O women of Israel, weep for Saul,
for he dressed you in luxurious scarlet clothing,
in garments decorated with gold.
for he dressed you in luxurious scarlet clothing,
in garments decorated with gold.
Як полягли сильні посеред бою, Йонатан убитий на твоїх висотах.
Oh, how the mighty heroes have fallen in battle!
Jonathan lies dead on the hills.
Jonathan lies dead on the hills.
Вболіваю за тобою, мій брате Йонатане! Ти для мене найпрекрасніший, прекраснішою за любов жінок є для мене твоя любов.
How I weep for you, my brother Jonathan!
Oh, how much I loved you!
And your love for me was deep,
deeper than the love of women!
Oh, how much I loved you!
And your love for me was deep,
deeper than the love of women!