Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Самуїла 19) | (2 Самуїла 21) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Був там один прозваний беззаконним сином, а його ім’я — Савей, син Вохорія, чоловік-веніаминівець. Він затрубив у ріг і сказав: Немає нам частки в Давиді, ні спадку для нас в сині Єссея! Кожний чоловік до свого поселення, Ізраїле!
  • The Revolt of Sheba

    There happened to be a troublemaker there named Sheba son of Bicri, a man from the tribe of Benjamin. Sheba blew a ram’s horn and began to chant:
    “Down with the dynasty of David!
    We have no interest in the son of Jesse.
    Come on, you men of Israel,
    back to your homes!”
  • І кожний чоловік Ізраїля пішов від Давида за Савеєм, сином Вохорія, а муж Юди пристав до їхнього царя — від Йордану і аж до Єрусалима.
  • So all the men of Israel deserted David and followed Sheba son of Bicri. But the men of Judah stayed with their king and escorted him from the Jordan River to Jerusalem.
  • Коли Давид прийшов у Єрусалим до свого дому, то цар взяв десятьох жінок, своїх наложниць, яких залишив стерегти дім, і помістив їх у домі сторожі, і годував їх, та не ввійшов до жодної з них, і їх утримували аж до дня їхньої смерті — живі вдови.
  • When David came to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to look after the palace and placed them in seclusion. Their needs were provided for, but he no longer slept with them. So each of them lived like a widow until she died.
  • І промовив цар до Амессая: До трьох днів склич мені мужів Юди, ти ж сам будь тут.
  • Then the king told Amasa, “Mobilize the army of Judah within three days, and report back at that time.”
  • Тож Амессай пішов скликати Юду, та забарився за часом, який йому назначив Давид.
  • So Amasa went out to notify Judah, but it took him longer than the time he had been given.
  • І сказав Давид Авессі: Тепер зло нам учинить Савей, син Вохорія, більше, ніж Авесалом, тож тепер ти візьми із собою слуг твого володаря і поженися за ним, щоб часом не знайшов собі укріплені міста і не сховався від наших очей.
  • Then David said to Abishai, “Sheba son of Bicri is going to hurt us more than Absalom did. Quick, take my troops and chase after him before he gets into a fortified town where we can’t reach him.”
  • І за ним вийшли мужі Йоава, і хереттійці, і фелеттійці, і всі сильні, а вийшли з Єрусалима, щоб гнатися за Савеєм, сином Вохорія.
  • So Abishai and Joab,a together with the king’s bodyguardb and all the mighty warriors, set out from Jerusalem to go after Sheba.
  • І вони були біля великого каменя, що в Ґаваоні, і Амессай увійшов перед них. А Йоав був одягнений у плащ поверх свого одягу, і на ньому був підперезаний меч, прикріплений до його стегон у своїх піхвах, і меч легко виходив і входив.
  • As they arrived at the great stone in Gibeon, Amasa met them. Joab was wearing his military tunic with a dagger strapped to his belt. As he stepped forward to greet Amasa, he slipped the dagger from its sheath.c
  • І сказав Йоав Амессаєві: Чи ти здоровий, брате? А правою рукою Йоав схопив бороду Амессая, начебто, щоб його поцілувати.
  • “How are you, my cousin?” Joab said and took him by the beard with his right hand as though to kiss him.
  • І Амессай не остерігся меча, що в руці Йоава, і Йоав уразив його ним у живіт, і вилилася на землю його утроба. І він не повторив йому, і той помер.
    Йоав і Авесса, його брат, гналися за Савеєм, сином Вохорія.
  • Amasa didn’t notice the dagger in his left hand, and Joab stabbed him in the stomach with it so that his insides gushed out onto the ground. Joab did not need to strike again, and Amasa soon died. Joab and his brother Abishai left him lying there and continued after Sheba.
  • І над ним став муж зі слуг Йоава, і сказав: Хто той, який за Йоавом і хто за Давидом, за Йоавом.
  • One of Joab’s young men shouted to Amasa’s troops, “If you are for Joab and David, come and follow Joab.”
  • А Амессай валявся в крові посеред стежки, і побачив чоловік, що весь народ стає, тож відтягнув Амессая зі стежки на поле, і накинув на нього плащ, оскільки він побачив, що кожний, хто підходив до нього, ставав.
  • But Amasa lay in his blood in the middle of the road, and Joab’s man saw that everyone was stopping to stare at him. So he pulled him off the road into a field and threw a cloak over him.
  • Коли ж був усунений зі стежки, кожний чоловік Ізраїля пройшов услід за Йоавом, щоб гнатися за Савеєм, сином Вохорія.
  • With Amasa’s body out of the way, everyone went on with Joab to capture Sheba son of Bicri.
  • А він пройшов усі племена Ізраїля до Авеля і до Ветмахи, і всі зібралися в Харрі, і пішли за ним.
  • Meanwhile, Sheba traveled through all the tribes of Israel and eventually came to the town of Abel-beth-maacah. All the members of his own clan, the Bicrites,d assembled for battle and followed him into the town.
  • І прийшли, і взяли його в облогу в Авелі й Ветмасі. І насипали насип коло міста. Він був біля стіни, тож весь народ, який з Йоавом, задумав повалити стіну.
  • When Joab’s forces arrived, they attacked Abel-beth-maacah. They built a siege ramp against the town’s fortifications and began battering down the wall.
  • А мудра жінка закликала зі стіни і сказала: Послухайте, послухайте, скажіть же Йоавові: Наблизься аж сюди, і заговорю до нього.
  • But a wise woman in the town called out to Joab, “Listen to me, Joab. Come over here so I can talk to you.”
  • І наблизився він до неї, а жінка запитала: Чи ти є Йоав? Він же сказав: Я! Вона ж сказала йому: Послухай слова твоєї рабині! А Йоав сказав: Я слухаю!
  • As he approached, the woman asked, “Are you Joab?”
    “I am,” he replied.
    So she said, “Listen carefully to your servant.”
    “I’m listening,” he said.
  • І вона заговорила, промовляючи: Слово сказали між прадідами, кажучи: Обов’язково запитувалося [1] в Авелі та в Дані, чи вірні Ізраїля не спромоглися здійснити те, що постановили; обов’язково запитають [2] в Авелі й так, чи вони не спромоглися здійснити.
  • Then she continued, “There used to be a saying, ‘If you want to settle an argument, ask advice at the town of Abel.’
  • Я є мирне місто із сильних міст Ізраїля, ти ж шукаєш знищити місто — місто-матір у Ізраїлі. Навіщо нищиш Господню спадщину?
  • I am one who is peace loving and faithful in Israel. But you are destroying an important town in Israel.e Why do you want to devour what belongs to the LORD?”
  • А Йоав відповів і сказав: Милосердя мені, милосердя мені, коли знищу і коли вигублю.
  • And Joab replied, “Believe me, I don’t want to devour or destroy your town!
  • Чи не так діло, що чоловік з гори Єфрема, його ім’я Савей, син Вохорія, і він підняв свою руку на царя Давида. Дайте мені його самого, і відійду від міста! І сказала жінка Йоаву: Ось його голова буде скинена тобі з мура!
  • That’s not my purpose. All I want is a man named Sheba son of Bicri from the hill country of Ephraim, who has revolted against King David. If you hand over this one man to me, I will leave the town in peace.”
    “All right,” the woman replied, “we will throw his head over the wall to you.”
  • І прийшла жінка до всього народу, і заговорила до всього міста у своїй мудрості. І відтяла голову Савея, сина Вохорія, і скинула Йоавові. І він затрубив у ріг, і кожний чоловік розійшовся з міста до свого житла. А Йоав повернувся в Єрусалим до царя.
  • Then the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off Sheba’s head and threw it out to Joab. So he blew the ram’s horn and called his troops back from the attack. They all returned to their homes, and Joab returned to the king at Jerusalem.
  • І Йоав був над усією армією Ізраїля, і Ванея, син Йодая, — над хереттійцями і над фелеттійцями,
  • Now Joab was the commander of the army of Israel. Benaiah son of Jehoiada was captain of the king’s bodyguard.
  • і Адонірам — над податком, і Йосафат, син Ахілута, — літописець,
  • Adoniramf was in charge of forced labor. Jehoshaphat son of Ahilud was the royal historian.
  • і Суса — писар, і Садок, і Авіятар — священики,
  • Sheva was the court secretary. Zadok and Abiathar were the priests.
  • а Ірас, син Яріна, був священиком Давида.
  • And Ira, a descendant of Jair, was David’s personal priest.

  • ← (2 Самуїла 19) | (2 Самуїла 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025