Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Царів 3) | (2 Царів 5) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • І одна жінка (дружина одного із синів-пророків) закликала до Елісея, волаючи: Твій раб, мій чоловік, помер! А ти знаєш, що раб боявся Господа. А той, хто дав позичку, прийшов взяти собі моїх двох синів за рабів!
  • The Widow’s Olive Oil

    The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, “Your servant my husband is dead, and you know that he revered the Lord. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves.”
  • Що я можу зробити для тебе? — запитав Елісей. Сповісти мені, що в тебе є в домі. Вона ж відповіла: Немає у твоєї рабині нічого в домі, але хіба тільки олія, якою змащуюся.
  • Elisha replied to her, “How can I help you? Tell me, what do you have in your house?”
    “Your servant has nothing there at all,” she said, “except a small jar of olive oil.”
  • І він сказав їй: Іди, попроси собі ззовні, у всіх твоїх сусідів, посуд — порожній посуд, і не мало!
  • Elisha said, “Go around and ask all your neighbors for empty jars. Don’t ask for just a few.
  • Увійдеш у дім і замкнеш за собою і за твоїми синами двері, і наливатимеш у ці посудини, і забиратимеш ту, яка наповнюватиметься.
  • Then go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side.”
  • І вона відійшла від нього і так зробила. Вона замкнула за собою і за своїми синами двері, і вони підносили до неї, а вона наливала,
  • She left him and shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.
  • аж доки посуд не наповнився. І вона сказала своїм синам: Принесіть мені ще посудину! Та вони відповіли їй: Немає більше посудин! І олія спинилася.
  • When all the jars were full, she said to her son, “Bring me another one.”
    But he replied, “There is not a jar left.” Then the oil stopped flowing.
  • Тоді вона прийшла і сповістила Божому чоловікові. А Елісей сказав: Іди, продай олію і заплатиш свої борги! А ти і твої сини будете жити за рахунок олії, що залишилася.
  • She went and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left.”
  • Настав день, і Елісей перейшов до Сумани, а там була славетна жінка, і вона примусила його попоїсти з ними. І бувало при нагоді, коли він приходив, то звертав туди їсти.
  • The Shunammite’s Son Restored to Life

    One day Elisha went to Shunem. And a well-to-do woman was there, who urged him to stay for a meal. So whenever he came by, he stopped there to eat.
  • І сказала жінка своєму чоловікові: Ось я пізнала, що цей чоловік, який постійно приходить до нас, — Божий святець.
  • She said to her husband, “I know that this man who often comes our way is a holy man of God.
  • Тож зробімо йому горішню кімнату, мале місце, і поставимо йому там ліжко, стіл, крісло і свічник. І буде, коли він заходитиме до нас, то заверне туди.
  • Let’s make a small room on the roof and put in it a bed and a table, a chair and a lamp for him. Then he can stay there whenever he comes to us.”
  • Настав день, і він зайшов туди і звернув до верхньої кімнати, і спав там.
  • One day when Elisha came, he went up to his room and lay down there.
  • І він сказав своєму слузі Ґіезієві: Поклич мені цю соманітянку. І той покликав її, і вона стала перед ним.
  • He said to his servant Gehazi, “Call the Shunammite.” So he called her, and she stood before him.
  • А Елісей сказав йому: Скажи їй: Ось ти здивувала нас усім цим дивом. Що потрібно тобі зробити? Чи є в тебе слово до царя, чи до командувача армії? Вона ж сказала: Я живу серед мого народу.
  • Elisha said to him, “Tell her, ‘You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?’ ”
    She replied, “I have a home among my own people.”
  • А він сказав: Що треба для неї зробити? І Ґіезій, його слуга, сказав: І справді в неї сина немає, а її чоловік старий.
  • “What can be done for her?” Elisha asked.
    Gehazi said, “She has no son, and her husband is old.”
  • Тож він її покликав, і вона стала біля дверей.
  • Then Elisha said, “Call her.” So he called her, and she stood in the doorway.
  • І сказав їй Елісей: У цей час, як прийде пора, ти будеш жива і обніматимеш сина! Вона ж відповіла: Ні, мій володарю, не обмани твоєї рабині!
  • “About this time next year,” Elisha said, “you will hold a son in your arms.”
    “No, my lord!” she objected. “Please, man of God, don’t mislead your servant!”
  • І жінка завагітніла, і народила сина в той час, як прийшла пора, будучи живою, — як сказав їй Елісей.
  • But the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
  • І дитина росла. І сталося, коли хлопець вийшов до свого батька до женців,
  • The child grew, and one day he went out to his father, who was with the reapers.
  • то сказав своєму батькові: Моя голова, моя голова! І той сказав слузі: Віднеси його до його матері.
  • He said to his father, “My head! My head!”
    His father told a servant, “Carry him to his mother.”
  • І він відніс його до його матері, і до полудня той спав на її колінах, і помер.
  • After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.
  • І вона віднесла його, поклала його на ліжко Божого чоловіка і замкнула за ним двері, і вийшла.
  • She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out.
  • Вона покликала свого чоловіка і сказала: Пошли мені одного зі слуг і одного осла, і побіжу до Божого чоловіка, і повернуся.
  • She called her husband and said, “Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return.”
  • А той сказав: Як це, що ти ідеш до нього сьогодні? Це не новий місяць і не субота! Вона ж сказала: З миром.
  • “Why go to him today?” he asked. “It’s not the New Moon or the Sabbath.”
    “That’s all right,” she said.
  • Вона засідлала осла і промовила до свого слуги: Скеровуй, вирушай! Не призупиняйся, іди заради мене, доки не скажу тобі!
  • She saddled the donkey and said to her servant, “Lead on; don’t slow down for me unless I tell you.”
  • Давай! Вона пішла і прибула до Божого чоловіка, до гори Кармил.
    І сталося, коли Елісей побачив, як вона підходила, то промовив до Ґіезія, свого слуги: Ось та соманітянка.
  • So she set out and came to the man of God at Mount Carmel.
    When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi, “Look! There’s the Shunammite!
  • Біжи тепер їй назустріч і запитаєш: Чи мир тобі? Чи мир твоєму чоловікові? Чи мир дитині? Вона ж відповіла: Мир.
  • Run to meet her and ask her, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?’ ”
    “Everything is all right,” she said.
  • І вона підійшла до Елісея, до гори, і схопилася за його ноги. А Ґіезій наблизився, щоб її відтягнути, та Елісей сказав: Облиш її, бо її душа сильно в ній засмучена, а Господь приховав від мене, та не сповістив мені!
  • When she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, “Leave her alone! She is in bitter distress, but the Lord has hidden it from me and has not told me why.”
  • Вона ж сказала: Хіба я просила сина в мого володаря? Хіба не сказала я: Не обмани мене?
  • “Did I ask you for a son, my lord?” she said. “Didn’t I tell you, ‘Don’t raise my hopes’?”
  • Тоді Елісей сказав Ґіезієві: Підпережи свої стегна і візьми мою палицю у свої руки, і йди. А якщо натрапиш на чоловіка, то не поблагословиш його, і якщо поблагословить тебе чоловік, то не відповіси йому! І покладеш мою палицю на обличчя дитини.
  • Elisha said to Gehazi, “Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. Don’t greet anyone you meet, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy’s face.”
  • І сказала матір дитини: Нехай живе Господь, і нехай живе твоя душа, не залишу тебе! Тож Елісей піднявся і пішов за нею.
  • But the child’s mother said, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
  • А Ґіезій пішов перед нею і поклав палицю на обличчя дитини, та не було голосу, і не було слуху. Він повернувся йому назустріч і сповістив йому, кажучи: Дитина не пробудилася!
  • Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, “The boy has not awakened.”
  • І Елісей увійшов у дім, і ось дитина мертва, покладена на його ліжко.
  • When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his couch.
  • І ввійшов Елісей у дім, і замкнув двері перед ними двома, і помолився до Господа.
  • He went in, shut the door on the two of them and prayed to the Lord.
  • Він устав, ліг на дитину і поклав свої уста на його уста, свої очі — на його очі, свої руки — на його руки. І схилився над ним, і тіло дитини зігрілося.
  • Then he got on the bed and lay on the boy, mouth to mouth, eyes to eyes, hands to hands. As he stretched himself out on him, the boy’s body grew warm.
  • І він повернувся, і походив по хаті сюди-туди, пішов і нахилявся над дитиною до семи разів, і дитина відкрила свої очі.
  • Elisha turned away and walked back and forth in the room and then got on the bed and stretched out on him once more. The boy sneezed seven times and opened his eyes.
  • І Елісей закликавав до Ґіезія, гукаючи: Поклич цю соманітянку! І він покликав, і вона прийшла до нього. І Елісей сказав: Візьми твого сина.
  • Elisha summoned Gehazi and said, “Call the Shunammite.” And he did. When she came, he said, “Take your son.”
  • І жінка ввійшла, упала йому до ніг, поклонилася до землі, узяла свою дитину й вийшла.
  • She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out.
  • А Елісей повернувся в Ґалґал, а в тій землі був голод, і сини пророків сиділи перед ним. Тож Елісей сказав своєму слузі: Постав великий казан і звари їжу синам пророків!
  • Death in the Pot

    Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, “Put on the large pot and cook some stew for these prophets.”
  • І вийшов один на поле, щоби збирати зелень, знайшов лозу в полі, зібрав з неї дикі плоди — повний свій плащ і всипав у казан з їжею, бо вони не знали їх.
  • One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine and picked as many of its gourds as his garment could hold. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were.
  • І він приніс чоловікам їсти. І сталося, коли вони їли їжу, і ось закричали і сказали: Смерть у казані, чоловіче Божий! І не могли їсти.
  • The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
  • А той сказав: Візьміть борошно і вкиньте в казан. Після чого Елісей промовив до слуги Ґіезія: Налий народові, і хай їдять! І там, у казані, не було більше поганої речі.
  • Elisha said, “Get some flour.” He put it into the pot and said, “Serve it to the people to eat.” And there was nothing harmful in the pot.
  • І прийшов чоловік із Ветсаріси, і приніс до Божого чоловіка з первоплодів двадцять ячмінних хлібів і фігові плитки, і сказав: Дайте народові, і хай їдять!
  • Feeding of a Hundred

    A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain. “Give it to the people to eat,” Elisha said.
  • А його слуга запитав: Як подам це на сто чоловіків? Та він сказав: Дай народові, і хай їдять, бо так говорить Господь: Їстимуть і залишиться!
  • “How can I set this before a hundred men?” his servant asked.
    But Elisha answered, “Give it to the people to eat. For this is what the Lord says: ‘They will eat and have some left over.’ ”
  • І вони поїли, і залишилося — за Господнім словом.
  • Then he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the Lord.

  • ← (2 Царів 3) | (2 Царів 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025