Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
2 Царів 6:21
-
Переклад Турконяка
А цар Ізраїля, коли їх побачив, запитав: Чи не побити мені [1]їх, батьку?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Побачивши їх, ізраїльський цар спитав Єлисея: “Чи мені їх вистинати, батьку?” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як же побачив їх царь Ізрайлїв, питає в Елисея: Чи мєнї їх вистинати, батьку? -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказав Ізраїлів цар до Єлисея, коли побачив їх: „Чи побити їх, чи побити, мій ба́тьку?“ -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой? -
(en) King James Bible ·
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them? -
(en) New International Version ·
When the king of Israel saw them, he asked Elisha, “Shall I kill them, my father? Shall I kill them?” -
(en) English Standard Version ·
As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, “My father, shall I strike them down? Shall I strike them down?” -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея:
— Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли? -
(en) New King James Version ·
Now when the king of Israel saw them, he said to Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Когда царь Израильский увидел их, он спросил у Елисея: "Отец мой, должен ли я убить их?" -
(en) New American Standard Bible ·
Then the king of Israel when he saw them, said to Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?” -
(en) Darby Bible Translation ·
And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite? shall I smite [them]? -
(en) New Living Translation ·
When the king of Israel saw them, he shouted to Elisha, “My father, should I kill them? Should I kill them?”