Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Царів 8) | (2 Царів 10) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Пророк Елісей покликав одного із синів-пророків і сказав йому: Підпережи свої стегна, візьми ріг цієї олії у свою руку і йди в Реммот ґалаадський.
  • Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему:
    — Заправь полы плаща под пояс, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
  • Прийдеш туди і побачиш там Ію, сина Йосафата, сина Намессія, увійдеш і забереш його з-посеред його братів, і введеш його в потаємну кімнату.
  • Когда придешь туда, разыщи там Ииуя, сына Иосафата, внука Нимши. Пойди к нему и уведи его от его друзей во внутреннюю комнату.
  • І візьмеш ріг з олією, і зіллєш на його голову, кажучи: Так говорить Господь: Я тебе помазав на царя над Ізраїлем! І відкриєш двері, втечеш і не залишишся.
  • Возьми этот сосуд, полей масло ему на голову и произнеси: «Так говорит Господь: „Я помазываю тебя в цари Израиля“». Потом открой дверь и беги, не задерживайся!
  • І слуга пророка пішов у Реммот ґалаадський,
  • И молодой человек, пророк, пошел в Рамот Галаадский.
  • і ввійшов, і ось сиділи військові командири. І він сказав: У мене слово до тебе, командире! А Ія запитав: До кого з усіх нас? Той сказав: До тебе, командире!
  • Когда он пришел туда, он увидел военачальников, сидящих вместе.
    — У меня есть весть для тебя, военачальник, — сказал он.
    — Для кого из нас? — спросил Ииуй.
    — Для тебя, военачальник, — ответил он.
  • Тож він піднявся і зайшов у дім, а той злив олію на його голову і сказав йому: Так говорить Господь, Бог Ізраїля: Я тебе помазав на царя над Господнім народом, над Ізраїлем!
  • Ииуй встал и прошел в дом. Пророк возлил масло на голову Ииуя и произнес:
    — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазываю тебя в цари Господнего народа, Израиля.
  • Ти вигубиш дім Ахава, свого володаря, з-перед Мене, і помстишся за кров Моїх рабів-пророків і за кров усіх Господніх рабів з руки Єзавелі
  • Истреби дом Ахава, твоего господина, чтобы Мне отомстить за кровь Моих слуг пророков и за кровь всех Господних слуг, пролитую Иезавелью.
  • й з руки всього дому Ахава, і вигубиш дім Ахава, того, хто мочиться проти стіни, — і поневоленого, і того, хто залишився в Ізраїлі!
  • Погибнет весь дом Ахава. Я истреблю у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного.
  • Я зроблю дім Ахава, як дім Єровоама, сина Навата, і як дім Вааси, сина Ахії.
  • Я уподоблю дом Ахава дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии.29
  • А Єзавель з’їдять пси в частині Єзраела, і не буде кому поховати! І він відкрив двері, та втік.
  • А Иезавель сожрут псы на участке земли в Изрееле, и никто ее не похоронит».
    После этого он открыл дверь и убежал.
  • І вийшов Ія до слуг свого володаря, а вони запитали його: Чи мир? Як це, що цей безумний увійшов до тебе? Він же відповів їм: Ви ж знаєте цього чоловіка і його пусті балачки.
  • Когда Ииуй вышел к слугам господина, один из них спросил его:
    — Все ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший?
    — Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, — ответил Ииуй.
  • Та вони сказали: Неправда! Звісти ж нам! Тож Ія промовив до них: Так і так сказав мені він, проголошуючи: Так говорить Господь: Я тебе помазав на царя над Ізраїлем!
  • — Неправда! — сказали они. — Расскажи нам.
    Ииуй сказал:
    — Он сказал мне: «Так говорит Господь: „Я помазываю тебя в цари Израиля“».
  • Коли вони почули, то поспішили, кожний узяв свій плащ і поклав під ним на верх сходів, тоді вони затрубили в ріг і проголосили: Зацарював Ія!
  • Они заторопились, взяли плащи и постелили их ему прямо на ступеньках. Потом они затрубили в рог и закричали:
    — Воцарился Ииуй!
  • І Ія, син Йосафата, син Намессія, повернувся до Йорама, а сам Йорам охороняв Реммот ґалаадський (він і весь Ізраїль) з-перед Азаїла, царя Сирії.
  • Ииуй, сын Иосафата, внук Нимши, составил заговор против Иорама. (Иорам и весь Израиль защищали Рамот Галаадский от Хазаила, царя Арама,
  • (Цар Йорам повернувся, щоб в Єзраелі лікуватися від ран, якими поранили його сирійці, коли вони воювали проти нього з Азаїлом, царем Сирії). І сказав Ія: Якщо ваша душа зі мною, хай не вийде з міста жодний втікач, щоб піти і сповістити в Єзраелі.
  • но царь Иорам30 вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые арамеи нанесли ему в битве с царем Арама Хазаилом.) Ииуй сказал:
    — Если вы согласны, то не давайте никому выйти из города и рассказать новости в Изрееле.
  • Ія сів на колісницю, відправився і спустився вниз до Єзраела, бо Йорам, цар Ізраїля, лікувався в Єзраелі від стріл, якими поранили його арамейці в Ремматі у війні з Азаїлем, царем Сирії, бо він сильний і військовий чоловік. І Охозія, цар Юди, прийшов, щоб побачити Йорама.
  • Он взошел на колесницу и поехал в Изреель, потому что там отдыхал Иорам, а Охозия, царь Иудеи, пришел его навестить.
  • Вартовий вийшов на вежу в Єзраелі й побачив пилюку від колісниці Ія, коли він їхав, і сказав: Я бачу пилюку! А Йорам сказав: Візьми вершника і пошли перед ними, і нехай запитає: Чи мир?
  • Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Ииуя, он закричал:
    — Я вижу воинов.
    — Отправь им навстречу всадника, — приказал Иорам. — Пусть спросит: «С миром ли вы?».
  • І вершник на коні вирушив їм назустріч, і сказав: Так говорить цар: Чи мир? А Ія відповів: Що тобі й мирові? Поверни за мною! І вартовий сповістив, повідомляючи: Гонець підійшов аж до них, та не повернувся!
  • Всадник выехал навстречу Ииую и сказал:
    — Царь спрашивает, с миром ли вы?
    — Что тебе до мира? — ответил Ииуй. — Поезжай за мной.
    И часовой доложил:
    — Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
  • І він послав другого гінця на коні, і цей прибув до нього, і сказав: Так говорить цар: Чи мир? І сказав Ія: Що тобі й мирові? Поверни за мною!
  • Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал:
    — Царь спрашивает, с миром ли вы?
    Ииуй ответил:
    — Что тебе до мира? Поезжай за мной.
  • І вартовий сповістив, повідомляючи: Він підійшов аж до них, та не повернувся! А провідник віз Ію, сина Намессія, бо він поспішав.
  • И часовой доложил:
    — Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Ииуя, сына Нимши, — он скачет, как безумец.
  • І сказав Йорам: Запряжіть! І запряг колісницю. І Йорам, цар Ізраїля, і Охозія, цар Юди, кожний вирушив у своїй колісниці, вони виїхали назустріч Ієві й знайшли його на частині поля Навутея, єзраельця.
  • — Запрягай мою колесницу, — приказал Иорам.
    И когда ее запрягли, Иорам, царь Израиля, и Охозия, царь Иудеи, выехали в колесницах навстречу Ииую. Они встретили его у участка земли, который принадлежал Навоту из Изрееля.
  • І сталося, коли Йорам побачив Ію, то сказав: Чи мир, Іє? А Ія відповів: Який мир? Ще є розпуста твоєї матері Єзавелі та її численні чари!
  • Увидев Ииуя, Иорам спросил:
    — Ты с миром, Ииуй?
    — Какой мир, — ответил Ииуй, — пока множатся идолопоклонство и чародейство твоей матери Иезавели?
  • Йорам повернув свої руки, щоб втекти, і сказав Охозії: Зрада, Охозіє!
  • Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии:
    — Измена, Охозия!
  • Та Ія взяв у свою руку лук й уразив Йорама між його плечима, і вийшла стріла через його серце, і той схилився на свої коліна.
  • Ииуй натянул лук и поразил Иорама между лопатками. Стрела пронзила ему сердце, и он осел в колеснице.
  • І сказав Ія Вадекарові, своєму тристатові: Скинь його на частині поля Навутея, єзраельця. Адже пам’ятаємо — я і ти, коли слідуючи на колісницях за Ахавом, його батьком, Господь наклав на нього цей несправедливий прибуток, кажучи:
  • Ииуй сказал своему сановнику Бидекару:
    — Подними его и брось на поле, что принадлежало Навоту из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Господь изрек о нем такое пророчество:
  • Хіба не кров Навутея і кров його синів Я вчора побачив, — говорить Господь, — тож віддам йому на цій частині поля, — говорить Господь. Тепер же, підібравши, скинь його на ційчастині — за Господнім словом!
  • «Вчера Я видел кровь Навота и кровь его сыновей, — возвещает Господь, — и непременно взыщу с тебя за нее на этом участке земли». Итак, подними его и брось на тот самый участок по слову Господа.31
  • А Охозія, цар Юди, побачив і втік дорогою Ветанґана, і гнався за ним Ія, і сказав: І його! І уразив його в колісниці, коли підіймався до Ґаю, що є Євлаам, та він утік до Маґедона, і там помер.
  • Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Хаггану.32 Ииуй гнался за ним, крича:
    — Убейте и этого!
    Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.
  • Його слуги поклали його на колісницю, привезли його в Єрусалим і поховали його в його гробниці в місті Давида.
  • Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с его предками в его гробнице в Городе Давида.
  • В одинадцятому році Йорама, царя Ізраїля, зацарював Охозія над Юдою.
  • (Охозия стал царем Иудеи на одиннадцатом году правления Иорама, сына Ахава.)
  • Ія прибув до Єзраела. Єзавель почула, розмалювала свої очі, прикрасила свою голову і вихилилася через вікно.
  • Ииуй пошел в Изреель. Когда Иезавель услышала об этом, она подвела глаза, уложила волосы и стала смотреть в окно.
  • Коли Ія входив у місто, вона сказала: Чи мир, Замвріє, убивце свого володаря?
  • Когда Ииуй вошел в ворота, она спросила:
    — С миром ли ты пришел, Зимри, убийца своего господина?33
  • А він підняв своє обличчя до вікна, побачив її і сказав: Хто ти? Спустися до мене. І два євнухи нахилилися до нього.
  • Он поднял взгляд к окну и позвал:
    — Кто за меня? Кто?
    Из окна выглянули два или три евнуха.
  • А він сказав: Скиньте її! І вони скинули її, і окропилася її кров’ю стіна та коні. І вони її потоптали.
  • — Сбросьте ее вниз! — сказал Ииуй.
    Они сбросили ее, и кровь ее брызнула на стену и на коней, которые растоптали ее.
  • Ія ж увійшов, поїв, попив і сказав: Простежте за цією проклятою і поховайте її, адже вона є дочкою царя!
  • Ииуй зашел, поел и попил. Потом он сказал:
    — Разыщите эту проклятую и похороните; она все-таки царская дочь.
  • І пішли її поховати, та не знайшли з неї нічого іншого, хіба що череп, долоні рук і ноги,
  • Но когда пошли ее хоронить, не нашли ничего, кроме черепа, ног и кистей рук
  • тож повернулися і сповістили йому. А він сказав: Слово Господа, яке промовив через свого раба Іллю, тесвітянина, проголошуючи: У частині Єзраела пси з’їдять тіло Єзавелі,
  • и, вернувшись, доложили Ииую, который сказал:
    — Это слово Господа, которое Он изрек через Своего слугу, Илию из Тишбы: «На земле Изрееля псы сожрут тело Иезавели.
  • і стане тіло Єзавелі, наче гній, на поверхні поля в частині Єзраела, щоб не сказали вони — це Єзавель!
  • Труп Иезавели будет на участке Изрееля как навоз на поле, так что никто не скажет: „Это Иезавель“».34

  • ← (2 Царів 8) | (2 Царів 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025