Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
І в Йосафата було ще багатство і велика слава, і він подружився з домом Ахава.
            Иосафат был очень богат и славен, и породнился он через брак с Ахавом.
            При завершенні кількох років він пішов до Ахава в Самарію. Ахав зарізав багато овець і телят для нього і народу, який був з ним, і заманив його піти з ним на Рамот ґалаадський.
            Несколько лет спустя он отправился навестить Ахава в Самарию. Ахав заколол множество мелкого и крупного скота для него и для его людей и убеждал его напасть на Рамот Галаадский.
            Ахав, цар Ізраїля, звернувся до Йосафата, царя Юди: Піди зі мною на Рамот ґалаадський! А той йому сказав: Я так само, як і ти. Як твій народ, так і мій народ, — ми йдемо з тобою на війну!
            Ахав, царь Израиля, спросил Иосафата, царя Иудеи: 
— Пойдешь ли ты со мной на Рамот Галаадский?
Иосафат ответил:
— Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мы присоединимся к тебе для битвы.
            — Пойдешь ли ты со мной на Рамот Галаадский?
Иосафат ответил:
— Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мы присоединимся к тебе для битвы.
І промовив Йосафат до царя Ізраїля: Запитай же сьогодні в Господа.
            Но еще Иосафат сказал царю Израиля: 
— Спроси сперва совета у Господа.
            — Спроси сперва совета у Господа.
Тож цар Ізраїля зібрав пророків — чотириста чоловік — і сказав їм: Чи йти мені війною на Рамот ґалаадський, чи краще я стримаюся? Вони ж сказали: Іди, і Бог видасть його в руки царя!
            Царь Израиля собрал пророков — четыреста человек, и спросил их: 
— Идти ли нам войной на Рамот Галаадский или нет?
— Иди, — ответили они. — Бог отдаст его в руки царя.
            — Идти ли нам войной на Рамот Галаадский или нет?
— Иди, — ответили они. — Бог отдаст его в руки царя.
А Йосафат сказав: Чи немає тут Господнього пророка? Давайте ще від нього дізнаємося!
            Но Иосафат спросил: 
— Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?
            — Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?
І цар Ізраїля промовив до Йосафата: Є ще один чоловік, щоб запитати Господа через нього, та я його зненавидів, бо не пророкує про мене на добро, але всі свої дні пророкує на зло, це — Міхей, син Ємли. Та Йосафат сказав: Хай цар так не говорить!
            Царь Израиля ответил Иосафату: 
— Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы.
— Царю не следует так говорить, — сказал Иосафат.
            — Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы.
— Царю не следует так говорить, — сказал Иосафат.
Тож цар Ізраїля покликав одного євнуха і сказав: Негайно покличте Міхея, сина Ємли!
            Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал: 
— Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
            — Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
А цар Ізраїля та Йосафат, цар Юди, кожен сидів на своєму троні. Одягнені в пишний одяг, вони сиділи на площі біля входу брами Самарії, і всі пророки пророкували перед ними.
            Облаченные в царские одеяния царь Израиля и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на гумне у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.
            А Седекія, син Ханани, зробив собі залізні роги і сказав: Так говорить Господь: Ними заколеш Сирію, аж доки не буде знищена!
            Так Цедекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога66 и сказал: 
— Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать арамеев, пока они не будут истреблены».
            — Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать арамеев, пока они не будут истреблены».
І всі пророки так само пророкували, кажучи: Йди на Рамот ґалаадський, і тобі пощастить, і Господь видасть його в руки царя!
            Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: 
— Иди на Рамот Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.
            — Иди на Рамот Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.
А посланець, який пішов покликати Міхея, сказав йому, умовляючи: Ось пророки проголосили одними устами добро про царя, тож і твої слова хай будуть як одного з них, і ти проголошуватимеш добро!
            Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: 
— Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.
            — Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.
Та Міхей сказав: Нехай живе Господь, бо те, що тільки скаже мені Бог, це звіщатиму!
            Но Михей сказал: 
— Верно, как и то, что жив Господь, я скажу ему лишь то, что скажет мой Бог.
            — Верно, как и то, что жив Господь, я скажу ему лишь то, что скажет мой Бог.
І він прийшов до царя, і цар йому сказав: Міхею, чи йти мені війною на Рамот ґалаадський, чи краще я стримаюся? А він сказав: Іди, і матимеш успіх, і вони будуть видані у ваші руки!
            Когда он пришел, царь спросил его: 
— Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или нет?
— Идите конечно, и будьте победителями — ответил он. — Город обязательно будет отдан в ваши руки.
            — Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или нет?
— Идите конечно, и будьте победителями — ответил он. — Город обязательно будет отдан в ваши руки.
Та цар сказав йому: Скільки разів я заклинатиму тебе, щоб Іменем Господа ти говорив мені тільки правду?
            Но царь сказал ему: 
— Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа?
            — Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа?
А той відповів: Я побачив Ізраїля, розкиданого по горах, наче овець, в яких немає пастиря, і Господь сказав: Вони не мають проводиря, тож нехай кожний повернеться до свого дому в мирі!
            Тогда Михей ответил: 
— Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
            — Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
І цар Ізраїля промовив до Йосафата: Хіба я не говорив тобі, що він не пророкує про мене добро, але хіба що зло!
            Царь Израиля сказал Иосафату: 
— Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?
            — Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?
Та Міхей сказав: Не так! Послухайте слово Господнє: Я побачив Господа, Який сидів на Своєму престолі, і все небесне військо стояло перед Ним — з Його правої сторони і з лівої сторони.
            Михей сказал: 
— Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем престоле, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.
            — Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем престоле, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.
І Господь запитав: Хто обмане Ахава, царя Ізраїля, і той піде, і поляже в Рамоті ґалаадському? І цей говорив так, а той говорив так.
            Господь сказал: «Кто выманит Ахава, царя Израиля, чтобы он пошел и пал при Рамоте Галаадском?» 
Один предлагал одно, другой другое,
            Один предлагал одно, другой другое,
Та вийшов дух, і став перед Господом, заявляючи: Я його обману! А Господь запитав: Яким чином?
            пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» — спросил Господь.
            І той відповів: Я вийду і буду духом омани в устах усіх його пророків! І Він сказав: Обманеш і здолаєш! Вийди і зроби так!
            «Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», — сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, — сказал Господь. — Иди и сделай так».
            Тепер же Господь дав оманливого духа в уста всіх цих твоїх пророків, і Господь проголосив на тебе зло!
            И вот теперь Господь вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Господь определил беду.
            Тоді Седекія, син Ханани, підійшов, вдарив Міхея по щоці й запитав його: Якою дорогою пішов Господній Дух від мене, щоб промовляти до тебе?
            Тогда Цедекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке. 
— Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? — спросил он.
            — Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? — спросил он.
А Міхей сказав: Ось побачиш у той день, в який увійдеш до комірки з кімнати, щоб заховатися!
            Михей ответил: 
— Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
            — Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
Тоді цар Ізраїля сказав: Візьміть Міхея і поверніть до Емира, володаря міста, і до володаря Йоаса, царського сина!
            Тогда царь Израиля приказал: 
— Возьмите Михея и отправьте его обратно к Амону, правителю города, и к Иоашу, сыну царя,
            — Возьмите Михея и отправьте его обратно к Амону, правителю города, и к Иоашу, сыну царя,
А ти скажеш: Так наказав цар: Помістіть цього в приміщення в’язниці, і нехай їсть хліб смутку і п’є воду смутку аж до мого повернення в мирі!
            и скажите: «Так говорит царь: Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно».
            Та Міхей відповів: Якщо ти справді повернешся [1] в мирі, то Господь не говорив через мене! Послухайте всі народи!
            Михей сказал: 
— Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня!
И еще он сказал:
— Пусть все услышат это!
            — Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня!
И еще он сказал:
— Пусть все услышат это!
І пішов цар Ізраїля та Йосафат, цар Юди, на Рамот ґалаадський.
            Царь Израиля пошел на Рамот Галаадский с Иосафатом, царем Иудеи.
            І цар Ізраїля сказав Йосафатові: Я прикриюся панциром і піду в бій, а ти одягнися в мій одяг. І цар Ізраїля прикрився, і пішов у бій.
            Царь Израиля сказал Иосафату: 
— Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды.
Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.
            — Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды.
Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.
А цар Сирії наказав начальникам колісниць, які були з ним, кажучи: Не воюйте ні з малим, ні з великим, але тільки із самим царем Ізраїля!
            А царь Арама приказал начальникам над своими колесницами: 
— Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.
            — Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.
І сталося, коли начальники колісниць побачили Йосафата, то вони сказали: Це — цар Ізраїля! — і оточили його, щоб воювати. А Йосафат закричав, і Господь врятував його, і Бог відвернув їх від нього.
            Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Это царь Израиля». И они повернули, чтобы напасть на него, но Иосафат закричал, и Господь пришел к нему на помощь. Бог отвел их от него:
            І сталося, коли начальники колісниць побачили, що він не був царем Ізраїля, то повернули від нього.
            начальники над колесницами увидели, что он не царь Израиля и перестали его преследовать.
            Та один чоловік прицільно натягнув лука й уразив стрілою царя Ізраїля між легенями і між панциром. Тож він сказав проводиреві колісниці: Поверни твою руку і виведи мене з бою, бо я поранений.
            Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему: 
— Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.
            — Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.