Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Хронік 29) | (2 Хронік 31) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • І Езекія відіслав до всього Ізраїля та Юди листа, а також листи до Єфрема і Манасії, щоб прийшли до Господнього дому в Єрусалим, аби звершити Пасху для Господа, Бога Ізраїля.
  • Hezekiah Proclaims a Passover

    And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover unto the LORD God of Israel.
  • І порадився цар, володарі та все зібрання, що в Єрусалимі, аби звершити Пасху в другому місяці,
  • For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month.
  • оскільки не змогли її звершити в той час, бо не очистилося достатньо священиків, і народ не зібрався до Єрусалима.
  • For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
  • І пропозиція сподобалася цареві та зібранню.
  • And the thing pleased the king and all the congregation.
  • І постановили слово, щоб послати проголошення по всьому Ізраїлі — від Вирсавії аж до Дана, щоб прийшли звершити Пасху Господу, Богові Ізраїля, в Єрусалимі, бо багато не чинили за писанням.
  • So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written.
  • І пішли гінці з листами від царя і володарів по всьому Ізраїлі та Юді за приписом царя, кажучи: Сини Ізраїля, поверніться до Бога Авраама, Ісаака та Ізраїля, і Він поверне тих, що спасаються, що залишились, з-під руки царя Асура!
  • So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria.
  • І не будьте такими, як ваші батьки і ваші брати, які відступили від Господа, Бога своїх батьків, і Він віддав їх на винищення, як і ви бачите.
  • And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
  • Тепер же не робіть твердими ваші шиї. Віддайте славу Господу Богові й увійдіть у Його святиню, яку Він освятив навіки, і служіть Господу, вашому Богові, і відверне від вас гнів обурення.
  • Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you.
  • Бо коли ви повернетеся до Господа, ваші брати і ваші діти будуть помилувані перед усіма, які їх взяли в полон, і Він поверне їх у цю землю. Адже наш Господь — Бог милосердний і милостивий, і Він не відверне Свого обличчя від нас, якщо ми повернемося до Нього.
  • For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.
  • І гінці проходили місто за містом на горі Єфрема, Манасії і аж до Завулона, і стали для них, наче на посміховище і кпини.
  • So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.
  • Але мужі з Асира, з Манасії та із Завулона покаялися і прийшли до Єрусалима.
  • Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
  • На Юді була Господня рука, щоби дати їм одне серце, щоб піти зробити за наказом царя і володарів, за Господнім словом.
  • Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD.
  • І до Єрусалима зібралося багато народу, аби справити празник опрісноків в другому місяці, — збір дуже великий.
  • Hezekiah Celebrates the Passover

    And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
  • Вони піднялися і знищили жертовники, що в Єрусалимі, і все, на чому кадили фальшивим богам, повалили і поскидали в потік Кедрон.
  • And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.
  • І зарізали пасхальне ягня в чотирнадцятий день другого місяця. Священики і левіти навернулися та очистилися, і внесли всепалення до Господнього дому.
  • Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
  • Вони стали у своєму чині за їхнім судом, за заповіддю Мойсея, Божого чоловіка, і священики приймали кров з руки левітів.
  • And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites.
  • Оскільки багато людей із зібрання не очистилося, то левіти були, аби різати пасхальне ягня для кожного, хто не міг очиститися для Господа.
  • For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD.
  • Адже більшість народу з Єфрема, Манасії, Іссахара і Завулона не очистилися, але їли Пасху проти писання. І Езекія помолився за них, кажучи: Господь добрий, нехай надолужить за
  • For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon every one
  • кожне серце, яке щиро шукає Господа, Бога їхніх батьків, і не за чистотою святині.
  • That prepareth his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary.
  • І Господь вислухав Езекію, і оздоровив народ.
  • And the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people.
  • І сини Ізраїля, які виявилися в Єрусалимі, зробили свято опрісноків сім днів з великою радістю, співаючи Господу. З дня на день левіти і священики грали на гуслах для Господа.
  • And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with loud instruments unto the LORD.
  • І заговорив Езекія до серця кожного з левітів і тих, хто має добре розуміння Господа. І вони святкували сім днів свято опрісноків, приносячи жертви спасіння і прославляючи Господа, Бога їхніх батьків.
  • And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the LORD God of their fathers.
  • І зібрання разом учинило нараду, щоб святкувати наступних сім днів. І святкували сім днів з радістю.
  • And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept other seven days with gladness.
  • Адже Езекія відклав для зібрання Юди тисячу телят і сім тисяч овець, а володарі відклали для народу тисячу телят і десять тисяч овець, і багато святого для священиків.
  • For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves.
  • І зраділо усе зібрання, священики, левіти, все зібрання Юди і ті, хто виявився з Ізраїля, прозеліти, які прийшли із землі Ізраїля, і ті, хто живе в племені Юди.
  • And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
  • І була велика радість в Єрусалимі. Від днів Соломона, сина Давида, ізраїльського царя, не було такого свята в Єрусалимі.
  • So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem.
  • І піднялися священики та левіти, і поблагословили народ. І було чути їхній голос, і їхня молитва пішла до Його святої оселі, на небеса.
  • Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.

  • ← (2 Хронік 29) | (2 Хронік 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025