Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Пророки Анґей і Захарія, син Адда, висказали пророцтво про юдеїв, які в Юді та Єрусалимі, в Ім’я Бога Ізраїля, Котрий над ними.
Temple Rebuilding Resumes
Now the prophets, Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo, prophesied to the Jews that were in Judah and Jerusalem; in the name of the God of Israel [did they prophesy] to them.
Now the prophets, Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo, prophesied to the Jews that were in Judah and Jerusalem; in the name of the God of Israel [did they prophesy] to them.
Тоді Зоровавель, син Салатіїла, й Ісус, син Йоседека, піднялися і почали будувати Божий дім, що в Єрусалимі, а з ними — Божі пророки, які їм допомагали.
Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem; and with them were the prophets of God, who helped them.
У той час до них із-за ріки прийшов володар Таттанай, Сатарвузан і їхні співслуги, і звернулися до них так: Хто вам дав розпорядження будувати цей дім і організовувати це постачання?
At that time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus to them: Who gave you orders to build this house and to complete this wall?
А тоді запитали їх таке: Як звати мужів, котрі будують це місто?
And they said to them after this manner: What are the names of the men that build this building?
І Божі очі були на полонених Юди, і не зупинили їх, аж доки рішення не принесли до Дарія. І тоді послали до збирача податку про це.
But the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not make them cease till the matter came to Darius; and then they returned answer by letter concerning it.
Виклад послання, яке з-за ріки відіслав цареві Дарієві володар Таттанай, Сатарвузан та їхні співслуги, афарсахейці, які з другого боку ріки.
Tattenai's Letter to Darius
The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and his companions the Apharsachites, who were on this side the river, sent to Darius the king.
The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and his companions the Apharsachites, who were on this side the river, sent to Darius the king.
Послали до нього звіт, і таке було записано в ньому: Цареві Дарієві, повний мир!
They sent a report to him in which was written thus: To Darius the king, all peace!
Нехай стане відомим цареві, що ми пішли до краю юдеїв, до дому великого Бога, який будують з добірних каменів, у стінах ставиться дерево, і те діло вміло будується, і їм щастить у їхніх руках.
Be it known to the king that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is being built with great stones, and timber is laid in the walls, and this work is being carried on with diligence, and prospers in their hand.
Ми тоді запитали тих старійшин і сказали їм так: Хто видав вам розпорядження будувати цей дім і організовувати це постачання?
Then asked we those elders: thus we said to them, Who gave you orders to build this house and to complete this wall?
І ми запитали в них їхні імена, щоб сповістити тобі, аби написати тобі імена мужів, їхніх володарів.
We asked their names also, to inform thee, that we might write the names of the men that were the chief of them.
І нам дали відповідь такими словами: Ми є рабами Бога неба і землі, і будуємо дім, який був збудований багато років перед цим, і великий цар Ізраїля збудував його, і впорядкував його для них.
And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of the heavens and the earth, and build the house that was built these many years ago; and a great king of Israel built and completed it.
Та відтоді наші батьки викликали гнів небесного Бога, і Він їх видав у руки Навуходоносора, царя Вавилону, халдейця, і той знищив цей дім, і відселив народ до Вавилону.
But after that our fathers had provoked the God of the heavens to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, and he destroyed this house, and carried the people away unto Babylon.
Але в першому році царя Кира цар Кир прийняв рішення будувати цей Божий дім.
But in the first year of Cyrus king of Babylon, king Cyrus gave orders to build this house of God.
Золотий і срібний посуд Божого дому, який Навуходоносор виніс із дому, що в Єрусалимі, і відніс його до храму царя, його виніс цар Кир з храму царя і дав Санавасарові, охоронцеві скарбів, який над скарбницею,
And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was at Jerusalem and brought into the temple of Babylon, those did king Cyrus take out of the temple of Babylon, and they were delivered to one Sheshbazzar by name, whom he had appointed governor.
і йому сказав: Візьми весь посуд, піди і поклади його в домі, що в Єрусалимі, на своє місце.
And he said to him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is at Jerusalem, and let the house of God be built in its place.
Тоді той Санавасар прийшов і заклав основу Божого дому в Єрусалимі. І відтоді будується аж дотепер, і не закінчено.
Then came the same Sheshbazzar, [and] laid the foundation of the house of God which is at Jerusalem; and since that time even until now has it been in building, and it is not completed.
Тепер, якщо добре перед царем, то хай поглянуть у дім скарбниці вавилонського царя, щоб ти довідався, чи царем Киром видано розпорядження будувати цей Божий дім, що в Єрусалимі. І, дізнавшись про це, цар нехай відішле відповідь нам.
And now, if it seem good to the king, let search be made in the king's treasure-house, which is there at Babylon, whether it be so, that orders were given by king Cyrus to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter.