Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
І зібрався весь народ — як один чоловік — на площу перед Водяною брамою. І Ездрі, писареві, сказали принести книгу закону Мойсея, який Господь заповів для Ізраїлю.
І священик Ездра приніс закон на збори чоловіків і жінок, до кожного, хто міг слухати, у перший день сьомого місяця.
Він читав з нього перед чоловіками і жінками від часу сходу сонця аж до полудня, і вони сприймали, і вуха кожного з народу були спрямовані на книгу закону.
He faced the square just inside the Water Gate from early morning until noon and read aloud to everyone who could understand. All the people listened closely to the Book of the Law.
Писар Ездра став на дерев’яне підвищення, а Маттатія, Самая, Ананія, Урія, Елкія і Маасая стали поблизу нього — по його правиці, а по лівиці — Фадая, Мисаїл, Мелхія, Осам, Асавдама, Захарія і Месулам.
Ezra the scribe stood on a high wooden platform that had been made for the occasion. To his right stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah. To his left stood Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam.
Ездра відкрив книгу перед усім народом, бо він був вище від народу. І сталося, як тільки він її відкрив, то весь народ устав.
Ezra stood on the platform in full view of all the people. When they saw him open the book, they all rose to their feet.
І Ездра поблагословив Господа, великого Бога, а весь народ відповів і сказав: Амінь! Підносячи свої руки, вони схилилися і поклонилися Господу долілиць до землі.
Then Ezra praised the LORD, the great God, and all the people chanted, “Amen! Amen!” as they lifted their hands. Then they bowed down and worshiped the LORD with their faces to the ground.
Ісус, Ваная і Саравія слухали, Акув, Савватій, Калліт, Азарія, Йозавад, Ананій, Фалія і левіти навчали народ в законі, а народ стояв.
The Levites — Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, and Pelaiah — then instructed the people in the Law while everyone remained in their places.
Вони читали з книги Божого Закону, і Ездра навчав, і він повчав у пізнанні Господа, і народ розумів закон, коли читали.
They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.
Неемія, Ездра (священик і писар) і левіти, які повчали народ, говорили, вони сказали всьому народові: Це — святий день Господу, нашому Богові, не плачте і не ридайте! Оскільки весь народ плакав, коли вони почули слова закону.
Then Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who were interpreting for the people said to them, “Don’t mourn or weep on such a day as this! For today is a sacred day before the LORD your God.” For the people had all been weeping as they listened to the words of the Law.
І він сказав їм: Підіть, їжте жирне, пийте солодке і пошліть частки тим, хто не має, бо це святий день нашому Господу! І не підупадайте, бо є сила в нас!
І левіти приводили весь народ до мовчання, кажучи: Мовчіть, бо це святий день, і не підупадайте.
And the Levites, too, quieted the people, telling them, “Hush! Don’t weep! For this is a sacred day.”
І весь народ відійшов їсти, пити, посилати частки і робити велику радість, бо зрозуміли слова, які їм пояснювали.
So the people went away to eat and drink at a festive meal, to share gifts of food, and to celebrate with great joy because they had heard God’s words and understood them.
На другий день зібралися голови родинних ліній з усім народом, священики і левіти до писаря Ездри, щоб зважати на всі слова закону.
І знайшли записане в законі, який заповів Господь Мойсеєві, щоб сини Ізраїля жили в шатрах під час свята в сьомому місяці
і щоб давали знак трубами в усіх своїх містах і в Єрусалимі. Тож Ездра розпорядився: Вийдіть на гору і принесіть оливкове галуззя, галузки кипарисових дерев, миртове галуззя, пальмове галуззя і галуззя густолистого дерева, щоб зробити шатра — згідно із записаним!
He had said that a proclamation should be made throughout their towns and in Jerusalem, telling the people to go to the hills to get branches from olive, wild olive,f myrtle, palm, and other leafy trees. They were to use these branches to make shelters in which they would live during the festival, as prescribed in the Law.
І народ вийшов, вони принесли та зробили собі шатра, кожний на своїй покрівлі, у своїх дворах і у дворах Божого дому, на площах міста і аж до дому Єфрема.
So the people went out and cut branches and used them to build shelters on the roofs of their houses, in their courtyards, in the courtyards of God’s Temple, or in the squares just inside the Water Gate and the Ephraim Gate.
І все зібрання, ті, які повернулися з полону, поробили шатра і проживали в шатрах. Адже сини Ізраїля не чинили так від днів Ісуса, сина Навина, аж до того дня. І була велика радість.
І з дня на день він прочитував з книги Божого Закону, від першого дня аж до останнього дня. І зробили свято сім днів, а на восьмий день — зібрання, згідно з постановою.
Ezra read from the Book of the Law of God on each of the seven days of the festival. Then on the eighth day they held a solemn assembly, as was required by law.