Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Неемії 8) | (Неемії 10) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • На двадцять четвертий день цього місяця зібралися сини Ізраїля в пості та в мішковині і з попелом на своїй голові.
  • The People Confess Their Sin

    Now on the twenty-fourth day of this month the sons of Israel assembled with fasting, in sackcloth and with dirt upon them.
  • І сини Ізраїля відділилися від усякого чужого сина, стали і визнали свої гріхи та гріхи їхніх батьків.
  • The descendants of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
  • І вони стали на своєму місці, прочитали з книги закону Господа, свого Бога, прославляли Господа і поклонялися Господу, своєму Богові.
  • While they stood in their place, they read from the book of the law of the LORD their God for a fourth of the day; and for another fourth they confessed and worshiped the LORD their God.
  • А наступні стали з левітів: Ісус і сини Кадміїла, Сехенія, син Саравія, сини Хананія, і заголосили гучним голосом до Господа, їхнього Бога.
  • Now on the Levites’ platform stood Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Chenani, and they cried with a loud voice to the LORD their God.
  • І сказали левіти — Ісус і Кадміїл: Устаньте, благословіть Господа, нашого Бога від віку і навіки! І хай благословлять Ім’я Твоєї слави, і хай підносять над усяке благословення і хвалу.
  • Then the Levites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah and Pethahiah, said, “Arise, bless the LORD your God forever and ever!
    O may Your glorious name be blessed
    And exalted above all blessing and praise!
  • І сказав Ездра: Ти Сам єдиний Господь. Ти створив небо, небо небес і все їхнє розташування, землю і все, що є в ній, моря і все, що в них, і Ти все оживляєш, і небесні війська Тобі поклоняються.
  • “You alone are the LORD.
    You have made the heavens,
    The heaven of heavens with all their host,
    The earth and all that is on it,
    The seas and all that is in them.
    You give life to all of them
    And the heavenly host bows down before You.
  • Ти — Господь Бог! Ти вибрав Аврама, вивів його з країни халдеїв і дав йому ім’я — Авраам.
  • “You are the LORD God,
    Who chose Abram
    And brought him out from Ur of the Chaldees,
    And gave him the name Abraham.
  • І знайшов його серце вірним перед Тобою, і склав з ним завіт, щоб дати йому та його нащадкам землю ханаанців, хетів, аморейців, ферезейців, євусейців, ґерґесейців. І Ти виконав Свої слова, бо Ти — праведний.
  • “You found his heart faithful before You,
    And made a covenant with him
    To give him the land of the Canaanite,
    Of the Hittite and the Amorite,
    Of the Perizzite, the Jebusite and the Girgashite —
    To give it to his descendants.
    And You have fulfilled Your promise,
    For You are righteous.
  • Ти побачив приниження наших батьків у Єгипті, і їхній крик Ти почув біля Червоного моря.
  • “You saw the affliction of our fathers in Egypt,
    And heard their cry by the Red Sea.
  • Ти дав ознаки в Єгипті на фараонові, на всіх його рабах і на всьому народі його землі, бо Ти пізнав, що повелися принизливо з ними, і Ти зробив Собі Ім’я до цього дня.
  • “Then You performed signs and wonders against Pharaoh,
    Against all his servants and all the people of his land;
    For You knew that they acted arrogantly toward them,
    And made a name for Yourself as it is this day.
  • Ти розділив море перед ними, і вони пройшли посеред моря по суші, а тих, які гналися за ними, Ти кинув у глибину, наче камінь у велику воду.
  • “You divided the sea before them,
    So they passed through the midst of the sea on dry ground;
    And their pursuers You hurled into the depths,
    Like a stone into raging waters.
  • Хмарним стовпом Ти вів їх удень, а стовпом вогню — уночі, щоб освітлювати їм дорогу, якою мали іти.
  • “And with a pillar of cloud You led them by day,
    And with a pillar of fire by night
    To light for them the way
    In which they were to go.
  • Ти спустився на гору Синай і заговорив до них з неба, Ти дав їм праведні суди і праведні закони, приписи та добрі заповіді.
  • “Then You came down on Mount Sinai,
    And spoke with them from heaven;
    You gave them just ordinances and true laws,
    Good statutes and commandments.
  • Ти об’явив їм Твою святу суботу, Ти заповів їм заповіді, приписи і закон через Мойсея, Твого раба.
  • “So You made known to them Your holy sabbath,
    And laid down for them commandments, statutes and law,
    Through Your servant Moses.
  • Ти дав їм хліб з неба — їм досита, і Ти дав їм воду з каменя в їхній спразі. Ти сказав їм увійти успадкувати землю, над якою Ти простягнув Свою руку, щоб їм дати.
  • “You provided bread from heaven for them for their hunger,
    You brought forth water from a rock for them for their thirst,
    And You told them to enter in order to possess
    The land which You swore to give them.
  • А вони — наші батьки — згорділи і твердою вчинили свою шию, і не послухалися Твоїх заповідей.
  • “But they, our fathers, acted arrogantly;
    They became stubborn and would not listen to Your commandments.
  • Вони відмовилися послухатися і не згадали Твоїх чудес, які Ти вчинив посеред них, і твердою зробили свою шию, і дали початок, щоб повернутися до свого рабства в Єгипті. Ти — Бог, Який прощаєш гріхи, милосердний і милостивий, довготерпеливий і многомилостивий, і Ти їх не залишив.
  • “They refused to listen,
    And did not remember Your wondrous deeds which You had performed among them;
    So they became stubborn and appointed a leader to return to their slavery in Egypt.
    But You are a God of forgiveness,
    Gracious and compassionate,
    Slow to anger and abounding in lovingkindness;
    And You did not forsake them.
  • І ще зробили собі вилите теля і сказали: Це боги, які вивели нас з Єгипту. І спричинили великі обурення.
  • “Even when they made for themselves
    A calf of molten metal
    And said, ‘This is your God
    Who brought you up from Egypt,’
    And committed great blasphemies,
  • Ти ж у Своєму великому милосерді не залишив їх у пустелі. Не забрав від них хмарний стовп удень, щоб вести їх дорогою, і стовп вогню вночі, щоб освітлювати їм дорогу, якою мали іти.
  • You, in Your great compassion,
    Did not forsake them in the wilderness;
    The pillar of cloud did not leave them by day,
    To guide them on their way,
    Nor the pillar of fire by night, to light for them the way in which they were to go.
  • Ти дав Твого доброго Духа, щоб навчати їх, і Твою манну Ти не затримав від їхніх уст, і Ти дав їм воду в їхній спразі.
  • “You gave Your good Spirit to instruct them,
    Your manna You did not withhold from their mouth,
    And You gave them water for their thirst.
  • Сорок років Ти їх годував у пустелі, не бракувало їм нічого. Одяг їхній не зносився, їхнє взуття не подерлося.
  • “Indeed, forty years You provided for them in the wilderness and they were not in want;
    Their clothes did not wear out, nor did their feet swell.
  • Ти дав їм царства, і народи Ти для них розподілив, і вони успадкували землю Сеона, царя Есевона, і землю Оґа, царя Васана.
  • “You also gave them kingdoms and peoples,
    And allotted them to them as a boundary.
    They took possession of the land of Sihon the king of Heshbon
    And the land of Og the king of Bashan.
  • І помножив Ти їхніх синів, як небесні зірки, і Ти їх вів у землю, про яку сказав їхнім батькам, і вони успадкували її.
  • “You made their sons numerous as the stars of heaven,
    And You brought them into the land
    Which You had told their fathers to enter and possess.
  • Ти вигубив перед ними тих, хто жив на ханаанській землі, і видав їх, їхніх царів і народи землі в їхні руки, щоб зробити їм так, як до вподоби перед ними.
  • “So their sons entered and possessed the land.
    And You subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites,
    And You gave them into their hand, with their kings and the peoples of the land,
    To do with them as they desired.
  • Вони захопили високі міста, і успадкували доми, повні всякого добра, висічені стави, виноградники, оливкові сади і всяке їстівне дерево — дуже багато. І їли, наситилися, розповніли і зажили у Твоєму великому добрі.
  • “They captured fortified cities and a fertile land.
    They took possession of houses full of every good thing,
    Hewn cisterns, vineyards, olive groves,
    Fruit trees in abundance.
    So they ate, were filled and grew fat,
    And reveled in Your great goodness.
  • Та вони змінилися й відступили від Тебе, покинули Твій закон за своїм тілом і повбивали Твоїх пророків, які свідчили між ними, щоб повернути їх до Тебе, і викликали сильний гнів.
  • “But they became disobedient and rebelled against You,
    And cast Your law behind their backs
    And killed Your prophets who had admonished them
    So that they might return to You,
    And they committed great blasphemies.
  • І Ти видав їх у руки тих, хто їх гнітив, і вони їх засмутили. І в час їхнього смутку вони заволали до Тебе, і Ти почув з Твого неба, і у Твоєму великому милосерді Ти дав їм спасителів і врятував їх з руки тих, хто їх гнобив.
  • “Therefore You delivered them into the hand of their oppressors who oppressed them,
    But when they cried to You in the time of their distress,
    You heard from heaven, and according to Your great compassion
    You gave them deliverers who delivered them from the hand of their oppressors.
  • Та коли вони отримали спокій, то повернулися, щоб чинити зло перед Тобою. І Ти їх залишив у руках їхніх ворогів, і ті панували над ними. І знову вони заволали до Тебе, і Ти вислухав з неба, і спас їх у Твоєму великому милосерді.
  • “But as soon as they had rest, they did evil again before You;
    Therefore You abandoned them to the hand of their enemies, so that they ruled over them.
    When they cried again to You, You heard from heaven,
    And many times You rescued them according to Your compassion,
  • І Ти їм засвідчив, щоб повернути їх до Твого закону, та вони не послухалися, але грішили у Твоїх заповідях і в судах, якими, коли їх чинитиме людина, то житиме ними. І дали спини, щоб не слухатися, і твердою вчинили свою шию, і не послухалися.
  • And admonished them in order to turn them back to Your law.
    Yet they acted arrogantly and did not listen to Your commandments but sinned against Your ordinances,
    By which if a man observes them he shall live.
    And they turned a stubborn shoulder and stiffened their neck, and would not listen.
  • Ти їм терпів багато років і засвідчив їм Твоїм Духом, рукою Твоїх пророків. Та вони не послухали, і Ти видав їх у руки народів землі.
  • “However, You bore with them for many years,
    And admonished them by Your Spirit through Your prophets,
    Yet they would not give ear.
    Therefore You gave them into the hand of the peoples of the lands.
  • Та у Твоєму великому милосерді Ти не зробив їм кінця і не залишив їх, бо Ти є сильний, милосердний і милостивий.
  • “Nevertheless, in Your great compassion You did not make an end of them or forsake them,
    For You are a gracious and compassionate God.
  • Тепер же, Боже наш, сильний, великий, могутній і грізний, Який зберігаєш завіт і Своє милосердя,
  • “Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and lovingkindness,
    Do not let all the hardship seem insignificant before You,
    Which has come upon us, our kings, our princes, our priests, our prophets, our fathers and on all Your people,
    From the days of the kings of Assyria to this day.
  • Ти праведний в усьому, що найшло на нас, бо Ти вчинив по правді, а ми згрішили,
  • “However, You are just in all that has come upon us;
    For You have dealt faithfully, but we have acted wickedly.
  • і наші царі, наші володарі, наші священики і наші батьки не виконали Твого закону і не прислухалися до Твоїх заповідей і Твоїх свідчень, якими Ти їм засвідчив.
  • “For our kings, our leaders, our priests and our fathers have not kept Your law
    Or paid attention to Your commandments and Your admonitions with which You have admonished them.
  • І вони у Твоєму царстві та у Твоїй великій доброті, яку Ти їм дав, на просторій і жирній землі, яку Ти дав перед ними, не служили Тобі й не відвернулися від своїх злих учинків.
  • “But they, in their own kingdom,
    With Your great goodness which You gave them,
    With the broad and rich land which You set before them,
    Did not serve You or turn from their evil deeds.
  • Ось сьогодні ми і земля, яку Ти дав нашим батькам, щоб їсти її плід, є рабами
  • “Behold, we are slaves today,
    And as to the land which You gave to our fathers to eat of its fruit and its bounty,
    Behold, we are slaves in it.
  • у царів, яких Ти поставив над нами за наші гріхи, і щоб панували над нашими тілами і над нашою худобою, як їм до вподоби, і ми є у великому смутку.
  • “Its abundant produce is for the kings
    Whom You have set over us because of our sins;
    They also rule over our bodies
    And over our cattle as they please,
    So we are in great distress.

  • ← (Неемії 8) | (Неемії 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025