Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Неемії 13) | (Естери 2) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  •  [1] 1 На другий рік царювання Артаксеркса Великого, у перший день нісана, сон побачив Мардохей, син Яіра, син Семея, син Кісея, з племені Веніаміна, 2 чоловік-юдей, який жив у місті Сузи, визначний чоловік, який служив у царському дворі. 3 А був він з полонених, яких з Єрусалима, з юдейським царем Єхонією, захопив у полон Навуходоносор, цар Вавилону. 4 Сон його такий: ось голоси і гук, громи і тремтіння, замішання на землі. 5 І ось прийшли два великі дракони, обидва готові до боротьби, чий голос був гучним. 6 Від їхнього голосу кожний народ готувався до бою, щоб воювати проти праведного народу. 7 І ось день темряви і чорноти, біль і пригнічення, озлоблення і велике замішання на землі. 8 І весь праведний народ був стривожений, боячись для себе зла, і вони, бувши готовими до загибелі, заголосили до Бога. 9 А від їхнього крику утворилася, наче з малого джерела, велика ріка — багато води. 10 Світло та сонце зійшло, і пригноблені піднеслися, і поглинули славних. 11 І, піднявшись, Мардохей, той, хто побачив цей сон і те, що Бог забажав зробити, поклав його до серця і всяким чином намагався його зрозуміти впродовж ночі. 12 Мардохей жив спокійно у дворі з Ґаватом і Тарром, двома євнухами царя, які охороняли двір. 13 Він почув їхні думки, збагнув їхні задуми і довідався, що вони готуються накласти руки на царя Артаксеркса, тож він заявив на них цареві. 14 Цар випитав обох євнухів, і коли вони зізналися, то були усунені. 15 А цар записав про ці події на згадку, і Мардохей записав про цю справу. 16 І цар наказав Мардохеєві служити у дворі, і дав йому за це дари. 17 Аман же, син Амадата, вуґейця, видався славним перед царем, та він намагався вчинити зло Мардохеєві та його народові через двох євнухів царя.
    1 І сталося після цих подій у дні Артаксеркса, це Артаксеркс, який володів від Індії сто двадцятьма сімома країнами,
  • The King’s Banquets

    Now in the days of Ahasuerus, the Ahasuerus who reigned from India to Ethiopia over 127 provinces,
  • в ці дні, коли був посаджений на престолі цар Артаксеркс у місті Сузи,
  • in those days when King Ahasuerus sat on his royal throne in Susa, the citadel,
  • в третьому році свого царювання справив прийняття друзям, іншим народам і славним з персів та мідійців, і володарям над сатрапами.
  • in the third year of his reign he gave a feast for all his officials and servants. The army of Persia and Media and the nobles and governors of the provinces were before him,
  • Тоді ж, після того, як він їм показав багатство свого царства і славу радості свого багатства впродовж ста вісімдесяти днів,
  • while he showed the riches of his royal glory and the splendor and pomp of his greatness for many days, 180 days.
  • коли сповнилися дні шлюбу, цар зробив прийняття народам, що знайшлися в місті, упродовж шести днів у дворі царського дому,
  • And when these days were completed, the king gave for all the people present in Susa the citadel, both great and small, a feast lasting for seven days in the court of the garden of the king’s palace.
  • прикрашеному вісоном і льняними гобеленами на вісонових і багряних шнурках, на золотих і срібних кубах на мармурових і кам’яних стовпах. Були золоті та срібні лежаки на кам’яній долівці зі смарагдового і пінійського каменя, мармурового каменя і прозорі покривала, різнорідно прикрашені квітами, довкруги були розкладені рози.
  • There were white cotton curtains and violet hangings fastened with cords of fine linen and purple to silver rodsa and marble pillars, and also couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl, and precious stones.
  • Були золоті, срібні та гранатові чаші, мала чаша вартістю тридцять тисяч талантів, багато солодкого вина, яке пив сам цар.
  • Drinks were served in golden vessels, vessels of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king.
  • Але це прийняття не було проведено за законом, саме так захотів цар і заповів економам виконати бажання його та людей.
  • And drinking was according to this edict: “There is no compulsion.” For the king had given orders to all the staff of his palace to do as each man desired.
  • Цариця Астіна зробила прийняття жінкам у царських приміщеннях, де перебував цар Артаксеркс.
  • Queen Vashti also gave a feast for the women in the palace that belonged to King Ahasuerus.
  • А на сьомий день, ставши веселим, цар сказав Аманові, Вазанові, Таррі, Воразові, Затолтові, Аватазові й Тараві, сімом євнухам, прислужникам царя Артаксеркса,
  • Queen Vashti’s Refusal

    On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Carkas, the seven eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus,
  • привести до нього царицю, щоб її поставити царицею, покласти їй вінець і показати її всім володарям, і її красу — народам, бо була вродливою.
  • to bring Queen Vashti before the king with her royal crown,b in order to show the peoples and the princes her beauty, for she was lovely to look at.
  • Та не послухалася його цариця Астіна, щоб прийти з євнухами. Цар же, засмутившись і розлютившись,
  • But Queen Vashti refused to come at the king’s command delivered by the eunuchs. At this the king became enraged, and his anger burned within him.
  • сказав своїм друзям: Так мовила Астіна, отже вчиніть над цим закон і суд!
  • Then the king said to the wise men who knew the times (for this was the king’s procedure toward all who were versed in law and judgment,
  • І прийшли до нього Аркесей, Сарсатей і Малисеар, володарі персів і мідійців, що були близькими до царя, які першими сиділи із царем,
  • the men next to him being Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king’s face, and sat first in the kingdom):
  • і сповістили йому за законами, що слід зробити із царицею Астіною, бо вона не виконала те, що було наказане царем через євнухів.
  • “According to the law, what is to be done to Queen Vashti, because she has not performed the command of King Ahasuerus delivered by the eunuchs?”
  • І промовив Мухей до царя і володарів: Не одного царя прогнівила цариця Астіна, а також усіх володарів і вождів царя,
  • Then Memucan said in the presence of the king and the officials, “Not only against the king has Queen Vashti done wrong, but also against all the officials and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus.
  • бо і їм сказано слова цариці, а також те, як вона відповіла цареві. Тож так, як вона відмовила цареві Артаксерксові,
  • For the queen’s behavior will be made known to all women, causing them to look at their husbands with contempt,c since they will say, ‘King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought before him, and she did not come.’
  • так сьогодні й інші жінки тиранів, володарів персів і мідійців, почувши те, що нею було сказане цареві, відважаться подібно не вшанувати своїх чоловіків.
  • This very day the noble women of Persia and Media who have heard of the queen’s behavior will say the same to all the king’s officials, and there will be contempt and wrath in plenty.
  • Отже, якщо цар вважає, нехай буде виданий царський наказ, і нехай напишеться за законами мідійців і персів, і хай не буде іншого потрібно, і нехай цариця більше не ввійде до нього, і нехай цар дасть її царство жінці, кращій за неї.
  • If it please the king, let a royal order go out from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes so that it may not be repealed, that Vashti is never again to come before King Ahasuerus. And let the king give her royal position to another who is better than she.
  • І хай слухаються царського закону, який тільки зробить у своєму царстві, і так хай усі жінки віддадуть пошану своїм чоловікам, від багатого аж до бідного.
  • So when the decree made by the king is proclaimed throughout all his kingdom, for it is vast, all women will give honor to their husbands, high and low alike.”
  • І слово сподобалося цареві та володарям, і цар учинив так, як сказав Мухей.
  • This advice pleased the king and the princes, and the king did as Memucan proposed.
  • І він послав по всьому царстві, по країнах за їхнім словом, щоб у них був страх у їхніх домах.
  • He sent letters to all the royal provinces, to every province in its own script and to every people in its own language, that every man be master in his own household and speak according to the language of his people.

  • ← (Неемії 13) | (Естери 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025