Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Естери 5) | (Естери 7) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • А Господь тієї ночі забрав сон від царя, і той наказав своєму читцеві внести літописні записи днів, щоб йому читати.
  • The King Honors Mordecai

    On that night the king could not sleep. And he gave orders to bring the book of memorable deeds, the chronicles, and they were read before the king.
  • І знайшов запис, в якому писалося про Мардохея, як він сповістив цареві про двох царських євнухів, коли вони підстерігали й шукали, як накласти руки на Артаксеркса.
  • And it was found written how Mordecai had told about Bigthanaa and Teresh, two of the king’s eunuchs, who guarded the threshold, and who had sought to lay hands on King Ahasuerus.
  • І цар сказав: Яку славу чи милість ми вчинили Мардохеєві? Слуги царя відповіли: Ти для нього не зробив нічого.
  • And the king said, “What honor or distinction has been bestowed on Mordecai for this?” The king’s young men who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • І коли цар розпитував про доброту Мардохея, аж ось Аман у дворі. І сказав цар: Хто у дворі? Аман же прийшов, щоб сказати цареві, аби повісити Мардохея на дереві, яке він приготував.
  • And the king said, “Who is in the court?” Now Haman had just entered the outer court of the king’s palace to speak to the king about having Mordecai hanged on the gallowsb that he had prepared for him.
  • І сказали слуги царя: Ось Аман став у дворі. І промовив цар: Покличте його.
  • And the king’s young men told him, “Haman is there, standing in the court.” And the king said, “Let him come in.”
  • Сказав же цар Аманові: Що вчиню я чоловікові, якого я хочу прославити? Аман же про себе сказав: Кого бажає цар прославити, як не мене?
  • So Haman came in, and the king said to him, “What should be done to the man whom the king delights to honor?” And Haman said to himself, “Whom would the king delight to honor more than me?”
  • І він промовив до царя: Стосовно чоловіка, якого цар бажає прославити,
  • And Haman said to the king, “For the man whom the king delights to honor,
  • то нехай раби царя принесуть одяг з вісону, в який цар одягається, і коня, на якого цар сідає,
  • let royal robes be brought, which the king has worn, and the horse that the king has ridden, and on whose head a royal crownc is set.
  • і дадуть одному зі славних друзів царя, і він одягне чоловіка, якого цар любить, і нехай посадять його на коня, і буде виголошувати по вулицях міста, кажучи: Так буде з кожним чоловіком, якого цар прославляє!
  • And let the robes and the horse be handed over to one of the king’s most noble officials. Let them dress the man whom the king delights to honor, and let them lead him on the horse through the square of the city, proclaiming before him: ‘Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor.’”
  • А цар сказав Аманові: Так учини, як ти сказав, юдеєві Мардохеєві, що служить при дворі! І хай не випаде нічого з твого слова, яке ти сказав!
  • Then the king said to Haman, “Hurry; take the robes and the horse, as you have said, and do so to Mordecai the Jew, who sits at the king’s gate. Leave out nothing that you have mentioned.”
  • Тож Аман узяв одяг і коня, одягнув Мардохея, посадив його на коня, пройшов по вулицях міста і проголосив, кажучи: Так буде з кожним чоловіком, якого цар бажає прославити!
  • So Haman took the robes and the horse, and he dressed Mordecai and led him through the square of the city, proclaiming before him, “Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor.”
  • І Мардохей повернувся до двору, а Аман повернувся до своїх, сумуючи понад голову.
  • Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.
  • Аман розповів те, що з ним трапилося, Зосарі, своїй жінці, і друзям, і сказали йому друзі та жінка: Якщо Мардохей з роду юдеїв, а ти почав коритися перед ним, то ти неодмінно впадеш [1]. Не зможеш оборонитися від нього бо з ним — живий Бог.
  • And Haman told his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him. Then his wise men and his wife Zeresh said to him, “If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of the Jewish people, you will not overcome him but will surely fall before him.”
  • Ще коли вони говорили, прийшли євнухи, що підганяли Амана на бенкет, який зробила Естера.
  • Esther Reveals Haman’s Plot

    While they were yet talking with him, the king’s eunuchs arrived and hurried to bring Haman to the feast that Esther had prepared.

  • ← (Естери 5) | (Естери 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025