Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Знеможений моєю душею, стогнучи, випущу на Нього мої слова. Викажу, охоплений, гіркоту моєї душі
Job's Plea to God
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
і скажу Господу: Не вчи мене безбожно чинити! І чому Ти мені так присудив?
I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
Хіба добре Тобі, якщо безбожно чинитиму, адже Ти відкинув діла моїх рук, а раду безбожних Ти прийняв?
Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Невже Ти бачиш, як бачить смертний, хіба Ти бачиш, як бачить людина?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Чи Твоє життя є людським, чи Твої роки людські?
Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
Адже Ти відшукав моє беззаконня і вистежив мої гріхи.
That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
Бо Ти знаєш, що я не чинив безбожно. Але хто є той, який спасає з Твоїх рук?
Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
Твої руки зліпили мене і створили мене, після цього, змінивши, Ти мене уразив.
Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
Згадай, що Ти мене утворив з глини, і знову повертаєш мене в землю.
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
Хіба не як молоко Ти мене видоїв, витиснув мене, подібно до сиру?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Шкірою і тілом Ти мене одягнув, кістьми і сухожиллями Ти мене зшив.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
Життя і милосердя Ти мені дав, а Твій нагляд оберіг мій дух.
Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
Маючи це в собі, знаю, що все можеш, ніщо для Тебе не є непосильним.
And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
Адже коли грішу, Ти наді мною сторожиш, і безвинним від беззаконня Ти мене не зробив.
If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
Бо якщо буду безбожний, горе мені! Якщо ж буду праведний, не можу піднятися, бо я є повний безчестя.
If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; --
Адже на мене полюють, наче на лева, щоб убити. І знову, повернувшись, Ти страшно нищиш мене,
And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
обновляючи проти мене моє випробування, — гнів великий Ти виказав мені та навів на мене випробування.
Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
Тож навіщо Ти мене вивів з лона матері, і я не помер, і мене око не побачило б,
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
і став би я, наче той, якого не існувало? Тож чому з лона я не був покладений у могилу?
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Хіба не коротким є час мого життя? Дозволь мені трохи спочити,
Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
поки я піду, звідки не повернуся, у землю темряви і мороку,
Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;