Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Знеможений моєю душею, стогнучи, випущу на Нього мої слова. Викажу, охоплений, гіркоту моєї душі
Job Continues: A Plea to God
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
і скажу Господу: Не вчи мене безбожно чинити! І чому Ти мені так присудив?
I will say to God, Do not condemn me;
let me know why you contend against me.
let me know why you contend against me.
Хіба добре Тобі, якщо безбожно чинитиму, адже Ти відкинув діла моїх рук, а раду безбожних Ти прийняв?
Does it seem good to you to oppress,
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
Невже Ти бачиш, як бачить смертний, хіба Ти бачиш, як бачить людина?
Have you eyes of flesh?
Do you see as man sees?
Do you see as man sees?
Чи Твоє життя є людським, чи Твої роки людські?
Are your days as the days of man,
or your years as a man’s years,
or your years as a man’s years,
Адже Ти відшукав моє беззаконня і вистежив мої гріхи.
that you seek out my iniquity
and search for my sin,
and search for my sin,
Бо Ти знаєш, що я не чинив безбожно. Але хто є той, який спасає з Твоїх рук?
although you know that I am not guilty,
and there is none to deliver out of your hand?
and there is none to deliver out of your hand?
Твої руки зліпили мене і створили мене, після цього, змінивши, Ти мене уразив.
Your hands fashioned and made me,
and now you have destroyed me altogether.
and now you have destroyed me altogether.
Згадай, що Ти мене утворив з глини, і знову повертаєш мене в землю.
Remember that you have made me like clay;
and will you return me to the dust?
and will you return me to the dust?
Хіба не як молоко Ти мене видоїв, витиснув мене, подібно до сиру?
Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese?
and curdle me like cheese?
Шкірою і тілом Ти мене одягнув, кістьми і сухожиллями Ти мене зшив.
You clothed me with skin and flesh,
and knit me together with bones and sinews.
and knit me together with bones and sinews.
Життя і милосердя Ти мені дав, а Твій нагляд оберіг мій дух.
You have granted me life and steadfast love,
and your care has preserved my spirit.
and your care has preserved my spirit.
Маючи це в собі, знаю, що все можеш, ніщо для Тебе не є непосильним.
Yet these things you hid in your heart;
I know that this was your purpose.
I know that this was your purpose.
Адже коли грішу, Ти наді мною сторожиш, і безвинним від беззаконня Ти мене не зробив.
If I sin, you watch me
and do not acquit me of my iniquity.
and do not acquit me of my iniquity.
Бо якщо буду безбожний, горе мені! Якщо ж буду праведний, не можу піднятися, бо я є повний безчестя.
If I am guilty, woe to me!
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
Адже на мене полюють, наче на лева, щоб убити. І знову, повернувшись, Ти страшно нищиш мене,
обновляючи проти мене моє випробування, — гнів великий Ти виказав мені та навів на мене випробування.
You renew your witnesses against me
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
Тож навіщо Ти мене вивів з лона матері, і я не помер, і мене око не побачило б,
“Why did you bring me out from the womb?
Would that I had died before any eye had seen me
Would that I had died before any eye had seen me
і став би я, наче той, якого не існувало? Тож чому з лона я не був покладений у могилу?
and were as though I had not been,
carried from the womb to the grave.
carried from the womb to the grave.
Хіба не коротким є час мого життя? Дозволь мені трохи спочити,
Are not my days few?
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
поки я піду, звідки не повернуся, у землю темряви і мороку,
before I go — and I shall not return —
to the land of darkness and deep shadow,
to the land of darkness and deep shadow,